LC·Dict

Go to blazes

숙어C1informal
/ˌɡoʊ tə ˈbleɪzɪz//ˌɡəʊ tə ˈbleɪzɪz/

화가 나서 ‘꺼져라’, ‘지옥에나 가라’고 말하는 표현

phrase

  1. 1

    화가 나거나 짜증이 나서 상대에게 가 버리라고 하거나, 상대의 말·요구를 거칠게 무시하라고 말하는 표현C1

    used to tell someone rudely and angrily to go away, or to show that you reject or do not care about what they say or want

    • When he demanded more money, she told him to go to blazes.

      그가 돈을 더 달라고 요구하자, 그녀는 그에게 꺼지라고 말했다.

    • If they think I’m going to apologize for telling the truth, they can go to blazes.

      내가 진실을 말했다고 사과할 거라고 생각한다면, 그 사람들은 신경 쓸 가치도 없다.

뉘앙스 · 쓰임

‘go to hell’보다 직접적인 욕설 느낌은 조금 덜하지만 여전히 무례합니다. ‘get lost’는 더 현대적이고 흔한 표현이며, ‘buzz off’나 ‘shove off’는 상황에 따라 더 가볍거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. ‘go to blazes’는 약간 구식이거나 소설·영화 대사처럼 들릴 수 있습니다.

친구 사이의 농담이 아닌 이상 상대방에게 모욕적으로 들릴 수 있으므로 공식적인 자리, 직장, 낯선 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 주로 명령문으로 쓰이며, ‘I told him to go to blazes’처럼 간접화법에서도 자주 나타납니다.

유의어 뉘앙스 비교

go to hell
의미가 매우 비슷하지만 더 직설적이고 강한 욕설 느낌입니다.
get lost
더 현대적이고 흔한 표현이며, 문맥에 따라 덜 드라마틱하게 들립니다.
buzz off
비격식적이며, 특히 영국 영어에서 ‘꺼져’ 정도의 느낌으로 쓰일 수 있습니다.
shove off
주로 영국 영어에서 쓰이며, 무례하지만 ‘go to blazes’보다 덜 지옥·저주 이미지를 줍니다.

반의어

come here
상대에게 떠나라고 하는 것이 아니라 가까이 오라고 부르는 말입니다.
stay
가라고 내쫓는 의미의 반대입니다.
be welcome
상대를 거칠게 거부하는 것이 아니라 환영한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘blazes’는 불길, 특히 지옥의 불길을 연상시키는 말로, ‘hell’을 직접 말하는 것을 피하려는 완곡한 대체어로 쓰였습니다. 따라서 ‘go to blazes’는 본래 ‘go to hell’과 같은 저주성 표현에서 조금 순화된 형태로 이해할 수 있습니다.

💡 ‘blaze’가 ‘활활 타오르는 불길’이라는 뜻임을 떠올리면, ‘go to blazes’는 말 그대로 ‘불길 속으로 가라’ → ‘지옥에나 가라/꺼져라’로 기억할 수 있습니다.

Go to blazes 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전