Go to the mattresses
숙어C1informal전면전이나 치열한 싸움에 들어갈 준비를 하다
phrase
- 1
심각한 갈등이나 경쟁에서 물러서지 않고 전면적으로 싸울 준비를 하거나 실제로 싸움에 들어가다C1
to prepare for or begin a serious, sustained conflict in which one side is determined not to back down
The company is ready to go to the mattresses if the regulator blocks the merger.
그 회사는 규제 당국이 합병을 막으면 전면전에 나설 준비가 되어 있다.
When the union rejected the offer, management decided to go to the mattresses.
노조가 제안을 거절하자 경영진은 강경 대응에 나서기로 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘fight’나 ‘battle’보다 더 강하고 장기적인 전면전의 뉘앙스가 있으며, 단순히 다투는 것이 아니라 조직적으로 대비하고 모든 수단을 동원한다는 느낌이 있습니다. ‘go to war’와 비슷하지만 더 구어적이고 영화·마피아 문화의 색채가 강합니다.
비유적으로는 회사나 정치 상황에서도 쓸 수 있지만, 표현 자체가 폭력적·마피아적인 배경을 떠올리게 하므로 공식 문서나 매우 격식 있는 자리에는 적합하지 않을 수 있습니다. 보통 ‘be ready to go to the mattresses’, ‘decide to go to the mattresses’, ‘go to the mattresses over something’처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go to war
- 가장 가까운 표현으로, 전면적인 싸움이나 대립을 뜻하지만 ‘go to the mattresses’보다 덜 영화적이고 더 일반적입니다.
- dig in
- 자기 입장을 고수하며 버틴다는 뜻으로, 공격적인 전면전보다는 방어적이고 완강한 태도에 가깝습니다.
- gear up for a fight
- 싸움을 준비한다는 뜻이며, ‘go to the mattresses’보다 중립적이고 덜 극적인 표현입니다.
반의어
- make peace
- 갈등을 끝내고 화해한다는 뜻으로, 전면전에 들어가는 것과 반대입니다.
- back down
- 맞서 싸우지 않고 물러난다는 뜻입니다.
- compromise
- 서로 양보하여 합의한다는 뜻으로, 강경하게 싸우는 태도와 대비됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 미국 범죄 조직 문화, 특히 마피아 간 전쟁을 묘사하는 말에서 널리 알려졌습니다. 조직원들이 전쟁 중 집으로 돌아가지 않고 안전한 은신처에 모여 바닥에 매트리스를 깔고 자며 대기하던 상황에서 유래한 것으로 설명됩니다. 대중적으로는 마리오 푸조의 소설과 영화 『The Godfather』를 통해 유명해졌습니다.
💡 조직원들이 전쟁을 앞두고 집 침대가 아니라 은신처의 ‘매트리스’에서 자며 대기하는 장면을 떠올리면 ‘전면전에 들어가다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.