God bless
숙어B1누군가에게 신의 보호나 축복이 있기를 바란다는 말
phrase
- 1
신의 축복이 있기를, 신의 가호가 있기를 — 누군가 또는 어떤 대상에게 신의 보호, 축복, 행운이 있기를 바란다고 말할 때 쓰는 표현B1
used to wish that God will protect, help, or bring happiness to someone or something
God bless you and your family.
당신과 당신의 가족에게 신의 축복이 있기를 바랍니다.
God bless everyone who helped after the storm.
폭풍이 지나간 뒤 도와준 모든 사람에게 신의 축복이 있기를 바랍니다.
- 2
건강하세요 — 누군가 재채기했을 때 예의상 하는 말A2
said politely to someone who has just sneezed
A: Achoo! B: God bless you.
A: 에취! B: 신의 축복이 있기를요.
When he sneezed, everyone in the room said, “Bless you.”
그가 재채기를 하자 방 안의 모두가 “축복이 있기를요”라고 말했다.
유의어bless you, gesundheit
- 3
고마워요, 기특해라, 가엾어라 — 누군가에게 고마움, 애정, 연민, 감탄을 따뜻하게 표현할 때 쓰는 말B2
used to express affection, gratitude, sympathy, or warm approval toward someone
God bless her, she works so hard for those children.
그분에게 축복이 있기를, 그 아이들을 위해 정말 열심히 일하세요.
You brought dinner for everyone? God bless you!
모두를 위해 저녁을 가져왔다고요? 정말 고마워요!
뉘앙스 · 쓰임
“good luck”보다 더 따뜻하고 축복하는 느낌이 강하며, 종교적 색채가 있을 수 있습니다. “bless you”는 특히 재채기 후에 쓰는 매우 흔한 예의 표현으로, “God bless you”보다 더 세속적이고 가볍게 들립니다. “take care”는 작별 인사에 가깝고, 신의 보호를 비는 뉘앙스는 없습니다.
“God”는 보통 대문자로 씁니다. 종교적 표현에 민감한 상황에서는 상대가 불편해할 수 있으므로 주의하는 것이 좋습니다. 재채기한 사람에게는 보통 짧게 “Bless you”라고 하며, “God bless you”는 더 정중하거나 종교적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bless you
- 재채기 후에는 이 형태가 가장 흔하고 자연스럽습니다.
- may God bless you
- 더 완전하고 정중하며 종교적 느낌이 더 분명합니다.
- good luck
- 행운을 빈다는 뜻이지만 종교적 축복의 뉘앙스는 없습니다.
- gesundheit
- 독일어에서 온 표현으로, 영어권에서도 쓰이며 ‘건강을 빕니다’라는 뜻입니다.
- thank you so much
- 감사의 뜻은 같지만 축복이나 애정 어린 감탄의 느낌은 덜합니다.
- you are a blessing
- 상대가 큰 도움이 되거나 소중한 존재라는 뜻을 더 직접적으로 말합니다.
- dear soul
- 애정 어린 표현이지만 다소 문어적이거나 오래된 느낌이 있습니다.
반의어
- curse you
- 상대에게 저주나 불행을 바란다는 매우 강하고 공격적인 표현입니다.
- damn you
- 분노를 나타내는 거친 표현으로, 일상 대화에서 무례하게 들릴 수 있습니다.
- shame on you
- 상대를 칭찬하거나 축복하는 것이 아니라 비난할 때 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교 문화에서 신이 사람을 보호하고 은혜를 베풀기를 비는 축복의 말에서 온 표현입니다. 재채기 후에 축복을 빌어 주는 관습은 유럽 기독교권에서 오래전부터 이어져 왔으며, 오늘날 영어에서는 종교적 의미가 약해진 예의 표현으로도 널리 쓰입니다.
💡 God는 ‘신’, bless는 ‘축복하다’이므로 “God bless you”를 ‘신이 당신을 축복하시길’이라고 연결해 기억하면 쉽습니다.