grab one's ankles
숙어C2slang저항하지 못하고 굴복하거나 모욕적인 대우를 받아들이다
phrase
- 1
부당하거나 굴욕적인 상황에서 저항하지 않고 체념하듯 받아들이다C2
to accept mistreatment, exploitation, defeat, or humiliation without putting up resistance
The contract was terrible, but the company just grabbed its ankles and signed it.
그 계약은 형편없었지만, 그 회사는 그냥 굴욕적으로 받아들이고 서명했다.
If we don't push back on these fees, we're basically grabbing our ankles.
이 수수료에 맞서지 않으면, 우리는 사실상 저항 없이 당하는 셈이다.
- 2
몸을 앞으로 굽혀 자신의 발목을 잡는 자세를 취하다; 주로 성적으로 노골적이거나 모욕적인 맥락에서 쓰임C2
to bend over and hold one's ankles, especially in a crude or sexually suggestive context
The phrase literally describes someone bending down to grab their ankles.
이 표현은 직역하면 누군가가 몸을 숙여 자기 발목을 잡는 모습을 묘사한다.
Because the literal image is crude, many speakers avoid saying 'grab your ankles' in polite conversation.
직접적인 이미지가 저속하기 때문에 많은 화자들은 정중한 대화에서 grab your ankles라는 말을 피한다.
유의어bend over
뉘앙스 · 쓰임
give in이나 surrender보다 훨씬 더 저속하고 모욕적이며, 단순한 양보가 아니라 ‘당하고도 저항하지 못한다’는 조롱의 뉘앙스가 강합니다. roll over는 비유적이고 덜 노골적이지만, grab one's ankles는 성적·굴욕적 이미지를 직접 연상시킵니다.
성적 암시가 강한 비속어이므로 공적인 자리, 비즈니스 영어, 학술·공식 글쓰기에서는 사용하지 마세요. 사람을 직접 향해 쓰면 심한 모욕으로 받아들여질 수 있습니다. 의미를 중립적으로 표현하려면 give in, cave in, accept defeat, submit, fail to resist 등을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- roll over
- 저항하지 않고 굴복한다는 뜻이지만 성적·저속한 느낌은 훨씬 약합니다.
- bend over and take it
- 매우 비슷하게 저속하고 모욕적인 표현이며, 성적 암시가 강합니다.
- cave in
- 압력에 굴복한다는 중립적 표현으로, 모욕적인 뉘앙스는 적습니다.
- bend over
- 몸을 굽힌다는 일반적 표현이지만, 문맥에 따라 성적 암시가 생길 수 있습니다.
반의어
- stand one's ground
- 압력이나 반대에도 물러서지 않고 버틴다는 뜻입니다.
- fight back
- 공격이나 부당한 대우에 맞서 반격하거나 저항한다는 뜻입니다.
- push back
- 요구나 압력에 반대 의견을 내고 저항한다는 비교적 중립적인 표현입니다.
- stand upright
- 몸을 똑바로 세운다는 문자적 반대 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 영어권 속어에서 몸을 굽혀 발목을 잡는 자세가 성적 복종이나 굴욕을 암시하는 이미지로 쓰이면서 비유적 의미가 생긴 것으로 보입니다. 이후 정치, 스포츠, 직장 등에서 ‘부당한 일을 당하면서도 저항하지 않는다’는 거친 조롱 표현으로 확장되었습니다.
💡 발목을 잡을 만큼 몸을 굽힌 자세를 ‘완전히 방어하지 못하고 굴욕적으로 당하는 모습’으로 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다. 다만 실제 사용은 매우 저속하다는 점을 함께 기억하세요.