LC·Dict

grosso modo

숙어C2formal
US/ˌɡroʊsoʊ ˈmoʊdoʊ/UK/ˌɡrɒsəʊ ˈməʊdəʊ/

대략적으로, 큰 틀에서 말하면

phrase

  1. 1

    대략, 대체로, 개략적으로세부 사항을 제외하고 대략적으로 또는 전체적인 관점에서C2

    roughly, approximately, or in broad general terms, without attention to precise details

    • Grosso modo, the two proposals are trying to solve the same problem.

      대략적으로 보면, 두 제안은 같은 문제를 해결하려고 하고 있다.

    • The figures are, grosso modo, consistent with last year’s results.

      그 수치들은 대체로 작년 결과와 일치한다.

뉘앙스 · 쓰임

“roughly”나 “approximately”보다 더 격식 있고 지적인 느낌이 있으며, 단순한 수치의 근사값뿐 아니라 전체적인 구조나 판단을 말할 때도 씁니다. “broadly speaking”과 가깝지만, “grosso modo”는 외래어 표현이라 더 학술적이고 다소 드물게 들립니다. “more or less”는 훨씬 구어적이고 가벼운 표현입니다.

영어권에서도 흔한 일상 표현은 아니므로, 너무 평범한 대화에서 쓰면 과하게 격식 있거나 현학적으로 들릴 수 있습니다. 외래어구이지만 현대 영어에서는 반드시 이탤릭체로 쓰지 않아도 됩니다. 주로 문장 앞이나 중간에 부사처럼 사용하며, 동사 시제 변화는 없습니다.

유의어 뉘앙스 비교

roughly
가장 일반적인 표현으로, 격식의 정도가 낮고 일상적으로도 널리 쓰입니다.
approximately
주로 수치나 양의 근사값을 말할 때 쓰며, “grosso modo”보다 덜 문어적입니다.
broadly speaking
전체적인 관점에서 말한다는 뜻이 강하며, “grosso modo”보다 더 자연스럽고 덜 현학적입니다.
in general terms
세부 설명을 생략하고 큰 틀만 말한다는 점을 분명히 하는 중립적인 표현입니다.

반의어

exactly
대략이 아니라 정확히 일치하거나 정밀하게 말할 때 씁니다.
precisely
수치·표현·설명이 매우 정확함을 강조합니다.
in detail
큰 틀이 아니라 세부 사항까지 자세히 다룬다는 뜻입니다.
strictly speaking
일반화하지 않고 엄밀한 기준에 따라 말한다는 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[Medieval Latin]중세 라틴어 “grosso modo”에서 온 표현으로, 문자 그대로는 ‘거친 방식으로’ 또는 ‘큰 방식으로’라는 뜻입니다. “grosso”는 ‘거친, 큰’을 뜻하는 말과 관련되고, “modo”는 ‘방식, 방법’을 뜻하는 라틴어 “modus”에서 왔습니다. 그래서 세밀하게가 아니라 대강의 방식으로 본다는 현재 의미가 생겼습니다.

💡 “gross”를 ‘큰 덩어리의, 대략적인’ 느낌으로, “modo”를 ‘mode/method’처럼 ‘방식’으로 연결해 기억하면 “큰 방식으로 = 큰 틀에서 대략적으로”라는 의미를 떠올리기 쉽습니다.