LC·Dict

Grow a pair

숙어C1slang
US/ɡroʊ ə per/UK/ɡrəʊ ə peə/

겁내지 말고 용기를 내라는 다소 거칠고 성차별적으로 들릴 수 있는 표현

phrase

  1. 1

    두려워하거나 망설이지 말고 더 용감하고 단호하게 행동하라는 뜻의 무례한 속어 표현C1

    A rude slang phrase used to tell someone to act more bravely, confidently, or decisively.

    • If you want the promotion, grow a pair and ask your boss directly.

      승진을 원한다면 겁내지 말고 상사에게 직접 물어봐.

    • He told me to grow a pair, but I thought that was a pretty rude way to put it.

      그는 나한테 용기를 내라고 했지만, 그런 식으로 말하는 건 꽤 무례하다고 생각했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be brave’나 ‘have courage’보다 훨씬 거칠고 공격적입니다. ‘man up’과 비슷하지만 둘 다 남성성을 기준으로 삼는 표현이라 현대 영어에서는 부적절하게 느껴질 수 있습니다. 더 중립적으로는 ‘stand up for yourself’, ‘be brave’, ‘be more assertive’ 등을 쓰는 것이 안전합니다.

상대에게 직접 말하면 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 성별 고정관념을 담고 있어 공적인 글쓰기나 직장 대화, 교사·학생 관계, 고객 응대 등에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 영화, 드라마, 친한 친구 사이의 거친 농담에서는 들을 수 있지만 학습자는 의미를 이해하는 정도로 두고 적극 사용은 피하는 편이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

be brave
가장 중립적이고 정중한 표현으로, 모욕적이거나 성차별적인 느낌이 없습니다.
stand up for yourself
자기 권리를 지키거나 자기주장을 하라는 의미가 강하며, 더 자연스럽고 덜 공격적입니다.
man up
의미와 어조가 비슷하게 거칠지만, 이 표현도 남성성을 기준으로 삼아 성차별적으로 들릴 수 있습니다.
toughen up
더 강해지거나 감정적으로 버티라는 뜻으로, 상황에 따라 다소 거칠지만 ‘grow a pair’보다는 덜 노골적입니다.

반의어

chicken out
겁을 먹고 하지 않거나 포기한다는 뜻의 구동사로, 행동을 묘사하는 표현입니다.
back down
압박이나 갈등 앞에서 물러서다는 뜻으로, 반드시 겁쟁이라는 모욕까지 포함하지는 않습니다.
lose your nerve
갑자기 용기나 자신감을 잃는다는 뜻으로, 비교적 중립적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘a pair’는 영어 속어에서 ‘고환 한 쌍’을 완곡하게 가리키는 말로 쓰여 왔습니다. 이 표현은 고환을 남성성, 남성성을 용기와 동일시하는 문화적 관념에서 나온 것으로 보입니다. 정확한 최초 사용 시점은 불확실하지만 현대 미국·영국 영어의 구어체와 대중문화에서 널리 알려진 거친 표현입니다.

💡 ‘pair’가 여기서는 신발 한 켤레가 아니라 ‘고환 한 쌍’을 돌려 말한다고 기억하면 됩니다. 즉 ‘용기를 가져라’라는 뜻이지만, 매우 거칠고 조심해야 하는 표현입니다.