Grow a pair
숙어C1slang겁내지 말고 용기를 내라는 다소 거칠고 성차별적으로 들릴 수 있는 표현
phrase
- 1
두려워하거나 망설이지 말고 더 용감하고 단호하게 행동하라는 뜻의 무례한 속어 표현C1
A rude slang phrase used to tell someone to act more bravely, confidently, or decisively.
If you want the promotion, grow a pair and ask your boss directly.
승진을 원한다면 겁내지 말고 상사에게 직접 물어봐.
He told me to grow a pair, but I thought that was a pretty rude way to put it.
그는 나한테 용기를 내라고 했지만, 그런 식으로 말하는 건 꽤 무례하다고 생각했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be brave’나 ‘have courage’보다 훨씬 거칠고 공격적입니다. ‘man up’과 비슷하지만 둘 다 남성성을 기준으로 삼는 표현이라 현대 영어에서는 부적절하게 느껴질 수 있습니다. 더 중립적으로는 ‘stand up for yourself’, ‘be brave’, ‘be more assertive’ 등을 쓰는 것이 안전합니다.
상대에게 직접 말하면 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 성별 고정관념을 담고 있어 공적인 글쓰기나 직장 대화, 교사·학생 관계, 고객 응대 등에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 영화, 드라마, 친한 친구 사이의 거친 농담에서는 들을 수 있지만 학습자는 의미를 이해하는 정도로 두고 적극 사용은 피하는 편이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be brave
- 가장 중립적이고 정중한 표현으로, 모욕적이거나 성차별적인 느낌이 없습니다.
- stand up for yourself
- 자기 권리를 지키거나 자기주장을 하라는 의미가 강하며, 더 자연스럽고 덜 공격적입니다.
- man up
- 의미와 어조가 비슷하게 거칠지만, 이 표현도 남성성을 기준으로 삼아 성차별적으로 들릴 수 있습니다.
- toughen up
- 더 강해지거나 감정적으로 버티라는 뜻으로, 상황에 따라 다소 거칠지만 ‘grow a pair’보다는 덜 노골적입니다.
반의어
- chicken out
- 겁을 먹고 하지 않거나 포기한다는 뜻의 구동사로, 행동을 묘사하는 표현입니다.
- back down
- 압박이나 갈등 앞에서 물러서다는 뜻으로, 반드시 겁쟁이라는 모욕까지 포함하지는 않습니다.
- lose your nerve
- 갑자기 용기나 자신감을 잃는다는 뜻으로, 비교적 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘a pair’는 영어 속어에서 ‘고환 한 쌍’을 완곡하게 가리키는 말로 쓰여 왔습니다. 이 표현은 고환을 남성성, 남성성을 용기와 동일시하는 문화적 관념에서 나온 것으로 보입니다. 정확한 최초 사용 시점은 불확실하지만 현대 미국·영국 영어의 구어체와 대중문화에서 널리 알려진 거친 표현입니다.
💡 ‘pair’가 여기서는 신발 한 켤레가 아니라 ‘고환 한 쌍’을 돌려 말한다고 기억하면 됩니다. 즉 ‘용기를 가져라’라는 뜻이지만, 매우 거칠고 조심해야 하는 표현입니다.