LC·Dict

Half-seas over

숙어C2informal
US/ˌhæf siːz ˈoʊvər/UK/ˌhɑːf siːz ˈəʊvə/

술에 꽤 취한, 얼큰하게 취한

phrase

  1. 1

    술에 취해 몸가짐이나 말투가 평소와 달라진 상태인C2

    in a state of being fairly drunk or intoxicated

    • By the time the speeches began, the host was already half-seas over.

      연설이 시작될 무렵, 주최자는 이미 꽤 취해 있었다.

    • He came home singing old songs and looking decidedly half-seas over.

      그는 옛 노래를 부르며 집에 왔는데, 누가 봐도 얼큰하게 취한 모습이었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘drunk’보다 더 구식이고 우회적인 표현이며, ‘tipsy’보다는 더 취한 느낌일 수 있습니다. ‘three sheets to the wind’와 비슷하게 술 취함을 비유적으로 말하지만, ‘half-seas over’는 훨씬 덜 흔하고 고풍스럽습니다.

현대 영어에서는 다소 낡고 익살스러운 표현이므로 일반적인 대화에서는 ‘drunk’, ‘tipsy’, ‘a bit drunk’가 더 자연스럽습니다. 공식적인 상황이나 알코올 문제를 민감하게 다루는 문맥에서는 피하는 것이 좋습니다. 철자는 ‘half-seas over’처럼 하이픈을 넣는 형태가 흔하지만 ‘half seas over’도 볼 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

tipsy
가볍게 취한 상태를 말하는 더 흔하고 부드러운 표현입니다.
drunk
가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 고풍스럽거나 익살스러운 느낌은 없습니다.
three sheets to the wind
역시 비유적이고 해학적인 표현이지만, 보통 매우 취한 상태를 더 강하게 나타냅니다.
under the influence
법적·공식적 문맥에서 술이나 약물의 영향을 받은 상태를 말할 때 자주 씁니다.

반의어

sober
술에 취하지 않은 정상적인 상태를 말하는 기본 표현입니다.
stone-cold sober
전혀 취하지 않았음을 강하게 강조하는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 18세기 무렵부터 보이는 오래된 영어 표현으로 알려져 있습니다. 바다나 항해와 관련된 이미지에서 나온 것으로 여겨지며, 몸이 흔들리고 균형을 잃는 술 취한 모습을 배의 움직임이나 물결에 비유한 표현으로 해석됩니다.

💡 술에 취해 몸이 배처럼 흔들리고, 바닷물이 ‘반쯤 넘어온’ 듯 균형을 잃은 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.