Haul tail
숙어C1informal서둘러 가다, 급히 달아나다
phrase
- 1
매우 빨리 움직이거나 어떤 장소를 급히 떠나다C1
to move very fast or leave a place in a hurry
We need to haul tail if we want to catch the last train.
마지막 기차를 잡으려면 우리는 서둘러 가야 해.
When the storm got closer, everyone hauled tail out of the campground.
폭풍이 가까워지자 모두가 캠핑장에서 급히 빠져나갔다.
유의어hurry, rush, haul ass, make a run for it
반의어take one's time, dawdle, linger
뉘앙스 · 쓰임
‘hurry’는 일반적인 ‘서두르다’이고, ‘rush’는 급하고 정신없는 느낌이 강합니다. ‘haul tail’은 더 구어적이고 활기찬 표현으로, 빨리 떠나거나 달려가는 장면에 잘 어울립니다. ‘haul ass’와 의미는 거의 같지만, ‘haul tail’이 덜 거칠고 조금 더 완곡합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어 색채가 강하며, 영국 영어에서는 상대적으로 덜 흔합니다. ‘haul tail out of here’처럼 ‘out of’와 함께 써서 ‘여기서 빨리 떠나다’라는 뜻으로 자주 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hurry
- 가장 일반적인 표현으로, 속되거나 구어적인 느낌이 덜합니다.
- rush
- 급박하고 바쁜 느낌이 강하며, 반드시 장소를 떠난다는 뜻은 아닙니다.
- haul ass
- 의미는 거의 같지만 훨씬 더 거칠고 속된 표현입니다.
- make a run for it
- 위험이나 잡힐 상황에서 ‘달아나다’라는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- take one's time
- 서두르지 않고 천천히 한다는 뜻입니다.
- dawdle
- 꾸물거리며 시간을 끈다는 부정적인 느낌이 있습니다.
- linger
- 떠나지 않고 계속 머문다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 미국 구어에서 ‘haul’이 ‘힘껏 끌다, 운반하다’에서 확장되어 ‘빠르게 이동하다’라는 의미로 쓰인 데서 나온 표현입니다. ‘tail’은 사람이나 동물의 뒷부분을 가리키며, 여기서는 몸을 끌고 빨리 움직인다는 익살스러운 표현으로 이해할 수 있습니다. 더 노골적인 ‘haul ass’를 피하기 위한 완곡한 대체 표현으로도 쓰입니다.
💡 ‘꼬리(tail)를 질질 끌고라도 빨리 haul 한다’고 상상하면 ‘급히 떠나다, 빨리 달리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.