have a pop at
숙어C1informal~을 비판하다; ~을 한번 시도해 보다
phrase
- 1
누군가 또는 무언가를 비판하거나 공격적으로 말하다C1
to criticize or verbally attack someone or something
The columnist had a pop at the government for wasting public money.
그 칼럼니스트는 공금을 낭비했다며 정부를 비판했다.
Don't have a pop at me just because you're in a bad mood.
기분이 안 좋다고 나한테 괜히 뭐라고 하지 마.
- 2
어떤 일을 한번 시도해 보다C1
to try to do something; to make an attempt
I've never made sushi before, but I'll have a pop at it.
초밥을 만들어 본 적은 없지만 한번 해 볼게.
Why don't you have a pop at fixing the bike before taking it to a shop?
자전거를 가게에 가져가기 전에 네가 한번 고쳐 보지 그래?
유의어try, have a go at, take a shot at
반의어give up on, avoid
뉘앙스 · 쓰임
criticize보다 더 구어적이고 가볍거나 공격적인 느낌이 있으며, have a go at와 매우 비슷합니다. take a shot at도 ‘비판하다’와 ‘시도하다’ 둘 다 가능하지만, 미국 영어에서는 take a shot at이 더 자연스러운 경우가 많습니다. attack은 더 강하고 심각한 비난이나 공격을 뜻할 수 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 criticize, attempt, try 등을 쓰는 것이 더 적절합니다. 사람을 목적어로 쓰면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. ‘have a pop at someone’은 보통 ‘누군가를 비판하다’, ‘have a pop at doing something’은 보통 ‘한번 해 보다’라는 뜻입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- criticize
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- have a go at
- 비격식 영국 영어로, ‘한번 해 보다’라는 가벼운 도전의 느낌이 있습니다.
- take a shot at
- 특히 미국 영어에서 자연스럽고, 성공 여부를 모른 채 시도한다는 느낌이 있습니다.
- try
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
반의어
- praise
- 비판이 아니라 칭찬하는 것을 뜻합니다.
- compliment
- 상대에게 긍정적인 말을 해 주는 의미입니다.
- give up on
- 시도하지 않거나 계속하기를 포기한다는 뜻입니다.
- avoid
- 무언가를 하지 않으려고 피한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]pop은 영어에서 ‘펑 하는 소리’, ‘짧고 빠른 타격이나 발사’를 뜻해 왔습니다. 여기서 have a pop at은 원래 어떤 대상을 향해 빠르게 한 방 날리거나 쏘는 이미지를 바탕으로, 말로 공격하거나 비판한다는 의미로 발전했습니다. 이후 ‘한번 해 보다’라는 뜻도 ‘한 방 시도해 보다’라는 이미지에서 나왔습니다.
💡 pop을 ‘톡 쏘는 한마디’ 또는 ‘한 번 쏴 보는 시도’로 떠올리면, ‘비판하다’와 ‘시도하다’ 두 의미를 함께 기억하기 쉽습니다.