LC·Dict

high as a kite

숙어B2informal
US/ˌhaɪ əz ə ˈkaɪt/

마약이나 술에 몹시 취한, 또는 매우 들뜬 상태

phrase

  1. 1

    마약이나 술에 몹시 취해 있거나, 매우 들떠 있는 상태B2

    extremely intoxicated by drugs or alcohol, or extremely excited and euphoric

    • When the police stopped him, he was high as a kite.

      경찰이 그를 세웠을 때 그는 완전히 약에 취한 상태였다.

    • After hearing that she had won the scholarship, she was high as a kite all day.

      장학금을 받았다는 소식을 듣고 그녀는 하루 종일 매우 들떠 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘drunk’는 주로 술에 취한 상태이고, ‘stoned’는 대개 대마초에 취한 상태를 가리킵니다. ‘high as a kite’는 더 과장되고 구어적인 표현으로, 약물이나 술에 몹시 취해 정신이 붕 뜬 듯한 느낌을 강조합니다. 단순히 기분이 좋은 ‘excited’보다 훨씬 강하고, 때로는 부정적인 판단이 섞입니다.

비격식 표현이며 약물 사용을 암시할 수 있으므로 직장, 공식 문서, 낯선 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 사람에게 직접 쓰면 모욕적이거나 비난처럼 들릴 수 있습니다. 더 중립적으로 말하려면 ‘intoxicated’, ‘under the influence’, ‘very excited’ 등을 문맥에 맞게 쓰세요.

유의어 뉘앙스 비교

stoned
주로 대마초나 약물에 취한 상태를 가리키며, ‘high as a kite’보다 특정 약물의 느낌이 더 강할 수 있습니다.
wasted
술이나 약물에 심하게 취한 상태를 뜻하는 매우 구어적인 표현으로, 몸을 제대로 가누지 못하는 느낌이 강합니다.
under the influence
술이나 약물의 영향을 받고 있다는 더 중립적이고 공식적인 표현입니다.

반의어

sober
술이나 약물에 취하지 않은 맑은 정신 상태를 뜻합니다.
clear-headed
정신이 맑고 판단력이 또렷하다는 뜻으로, 단순히 취하지 않았다는 것보다 사고가 분명하다는 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]연(kite)이 하늘 높이 떠 있는 모습에서, 사람의 정신이나 기분이 현실에서 붕 떠 있는 듯한 상태를 비유하게 된 표현입니다. 영어에서 ‘high’는 원래 물리적으로 ‘높은’이라는 뜻이지만, 20세기 이후에는 약물이나 술에 취해 들뜬 상태를 뜻하는 말로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 연이 하늘 높이 둥둥 떠 있는 모습을 떠올리면, 정신도 현실에서 멀리 떠 있는 듯한 ‘몹시 취한/들뜬’ 상태를 기억하기 쉽습니다.