Hightail it
숙어B2informal서둘러 도망치다, 급히 떠나다
phrase
- 1
위험, 문제, 불편한 상황 등을 피하려고 매우 급히 도망치거나 떠나다.B2
to leave or run away very quickly, especially in order to avoid danger, trouble, or an unpleasant situation.
When the guard saw us, we hightailed it out of there.
경비원이 우리를 보자 우리는 거기서 재빨리 도망쳤다.
If the weather gets worse, we should hightail it back to the campsite.
날씨가 더 나빠지면 캠프장으로 서둘러 돌아가야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
“run away”보다 더 구어적이고 생동감 있으며, 겁먹은 동물처럼 재빨리 도망치는 느낌이 있습니다. “flee”는 더 격식적이고 심각한 상황에 어울리며, “take off”는 단순히 급히 떠난다는 의미가 더 넓습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 목적어 없이 보통 “hightail it” 형태로 쓰이며, 방향을 말할 때는 “hightail it out of there”, “hightail it to somewhere”처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- run away
- 가장 일반적인 표현으로, “hightail it”보다 덜 구어적이고 덜 생생합니다.
- flee
- 더 격식적이고 위험이나 공포가 큰 상황에 주로 쓰입니다.
- take off
- 급히 떠난다는 뜻이지만 반드시 도망친다는 느낌은 아닙니다.
- make a run for it
- 탈출하거나 잡히지 않으려고 달려가는 상황을 강조합니다.
반의어
- stay put
- 그 자리에 그대로 머무른다는 뜻으로, 급히 떠나는 것과 반대입니다.
- stand one's ground
- 도망치지 않고 맞서거나 버틴다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]동물이 겁을 먹고 꼬리를 치켜든 채 빠르게 달아나는 모습에서 유래한 것으로 여겨집니다. 특히 사슴이나 말 같은 동물이 위험을 느끼면 꼬리를 들고 달아나는 모습과 관련이 있습니다.
💡 “high tail”을 ‘꼬리를 높이 들고 쏜살같이 도망가는 동물’로 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.