LC·Dict

Hit the gas

숙어B2informal
US/ˌhɪt ðə ˈɡæs/

차의 속도를 내다; 서둘러 진행하다

phrase

  1. 1

    자동차나 탈것의 가속 페달을 밟아 속도를 내다B1

    to press the accelerator of a vehicle and go faster

    • The light turned green, and she hit the gas.

      신호가 초록불로 바뀌자 그녀는 가속 페달을 밟았다.

    • If we want to get there on time, you'd better hit the gas.

      제시간에 도착하려면 속도를 좀 내는 게 좋겠어.

  2. 2

    일이나 활동의 속도를 높이다; 더 빠르고 적극적으로 진행하다B2

    to increase the pace of an activity or act more quickly and energetically

    • Sales have been slow, so the team needs to hit the gas this quarter.

      매출이 부진했기 때문에 팀은 이번 분기에 더 속도를 내야 한다.

    • With only two weeks left before the launch, we really have to hit the gas.

      출시까지 2주밖에 남지 않았으니 우리는 정말 더 박차를 가해야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

"accelerate"보다 훨씬 구어적이고 즉각적인 느낌이 강합니다. "step on it"과 비슷하지만, "hit the gas"는 실제 운전 상황과 비유적 상황 모두에 자연스럽게 쓰이며, "speed up"은 더 일반적이고 중립적인 표현입니다.

주로 구어체에서 쓰며, 공식 문서나 격식 있는 글에서는 "accelerate" 또는 "increase the pace"가 더 적절합니다. 영국 영어에서도 이해는 되지만, "gas"가 미국식 표현이므로 영국에서는 "accelerator"나 "put your foot down"이 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

step on it
매우 구어적인 표현으로, 누군가에게 빨리 가라고 재촉할 때 특히 많이 씁니다.
accelerate
더 중립적이고 격식 있는 표현이며, 실제 속도 증가를 객관적으로 말할 때 적합합니다.
put your foot down
영국 영어에서 가속 페달을 밟아 속도를 내다는 뜻으로 자연스럽지만, 문맥에 따라 '단호하게 행동하다'라는 다른 뜻도 있습니다.
speed up
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 실제 속도와 업무 진행 속도 모두에 쓸 수 있습니다.
pick up the pace
진행 속도를 조금 더 높인다는 느낌으로, 운동·업무·학습 상황에 널리 쓰입니다.
step up
속도뿐 아니라 노력, 책임, 활동 강도를 높인다는 의미가 강합니다.

반의어

slow down
속도를 줄이거나 진행을 늦춘다는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
hit the brakes
브레이크를 밟아 멈추거나 속도를 급히 줄인다는 뜻으로, 더 즉각적인 반대 느낌입니다.
take it slow
일을 서두르지 않고 천천히 진행한다는 부드러운 반대 표현입니다.
ease off
노력이나 속도, 압박을 줄인다는 뜻으로, 강도를 낮추는 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]"gas"는 미국 영어에서 휘발유 또는 자동차의 가속 장치와 관련된 말로 쓰입니다. "hit"은 여기서 실제로 때린다는 뜻이 아니라, 버튼이나 페달을 '누르다/작동시키다'라는 구어적 의미입니다. 자동차 문화가 발달한 미국에서 운전 상황의 표현으로 널리 퍼진 뒤, 일을 빠르게 추진한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 자동차에서 'gas pedal'을 세게 밟으면 차가 빨라진다고 떠올리면 됩니다. 즉, "hit the gas" = '가속 페달을 밟아 속도를 내다' → '일도 속도를 내다'로 기억하세요.