Hold your horses
숙어B2informal서두르지 말고 잠깐 기다리라는 뜻
phrase
- 1
잠깐 기다리다, 서두르지 않다 — 너무 서두르지 말고 잠시 기다리거나 신중하게 행동하라는 말B2
Used to tell someone to wait, slow down, or not do something too quickly.
Hold your horses—we haven't even decided where we're going yet.
잠깐만, 우리 아직 어디로 갈지도 정하지 않았잖아.
I know you're excited, but hold your horses until we get the final approval.
네가 신난 건 알지만, 최종 승인이 날 때까지는 좀 기다려.
뉘앙스 · 쓰임
‘wait’보다 더 구어적이고 생생하며, 상대가 너무 앞서가거나 서두른다는 느낌을 담습니다. ‘calm down’은 감정을 가라앉히라는 뜻이 더 강하고, ‘hold on’은 단순히 잠깐 기다리라는 중립적 표현에 가깝습니다. ‘hold your horses’는 친근하게 들릴 수 있지만, 말투에 따라 약간 꾸짖는 느낌도 날 수 있습니다.
주로 ‘Hold your horses!’처럼 명령문으로 사용합니다. 공식적인 이메일이나 격식 있는 상황에서는 너무 캐주얼하거나 장난스럽게 들릴 수 있으므로 ‘Please wait’ 또는 ‘Let’s not rush’가 더 적절합니다. 윗사람이나 낯선 사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있으니 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- hold on
- 더 중립적이고 일반적인 ‘잠깐 기다려’라는 표현입니다.
- slow down
- 속도나 진행을 늦추라는 직접적인 표현으로, 행동뿐 아니라 말의 속도에도 쓸 수 있습니다.
- don't rush
- 서두르지 말라는 뜻을 더 직접적으로 전달합니다.
- wait a minute
- 잠시 기다리라는 뜻이며, 놀람이나 반박을 시작할 때도 쓰입니다.
반의어
- hurry up
- 상대에게 더 빨리 하라고 재촉하는 표현입니다.
- get a move on
- 비격식적으로 빨리 움직이거나 행동하라고 재촉하는 말입니다.
- rush into something
- 충분히 생각하지 않고 급히 어떤 일을 시작한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 말이나 마차를 몰 때 말을 붙잡아 멈추거나 속도를 늦추는 실제 행동에서 유래한 것으로 여겨집니다. 미국 영어에서 특히 널리 쓰였으며, 서부 개척 시대나 말이 중요한 교통수단이던 문화적 배경과 잘 어울리는 표현입니다.
💡 말(horses)이 너무 빨리 달리려 할 때 고삐를 잡고 멈추는 장면을 떠올리면 ‘서두르지 마, 잠깐 기다려’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.