Hop it
숙어B2informal어서 가 버려, 꺼져라는 뜻의 영국식 비격식 표현
phrase
- 1
상대에게 그 자리에서 떠나거나 가 버리라고 말하는 표현B2
used to tell someone to go away or leave quickly
The old man shouted at the boys, “Hop it! You’re on private property.”
그 노인은 소년들에게 “어서 가 버려! 여긴 사유지야.”라고 소리쳤다.
If you’re not here to help, you can hop it.
도와주러 온 게 아니라면 그냥 가 버려도 돼.
뉘앙스 · 쓰임
“go away”보다 훨씬 구어적이고 직접적이며, “get lost”보다는 덜 거칠 수 있지만 여전히 무례하게 들릴 수 있습니다. “clear off”와 비슷한 영국식 느낌이 있고, “hop to it”은 ‘서둘러 시작해’라는 다른 표현이므로 혼동하지 않아야 합니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어에서는 덜 흔합니다. 친구 사이에서 농담처럼 쓸 수 있지만, 상사·고객·처음 만난 사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 정중하게 말하려면 “Could you leave, please?” 또는 “Please go now.”가 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go away
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, “hop it”보다 덜 구어적이고 덜 영국식입니다.
- clear off
- 영국식 비격식 표현으로 의미가 매우 비슷하지만, 짜증이나 불쾌감이 더 강하게 느껴질 수 있습니다.
- get lost
- 더 거칠고 무례한 표현으로, 화가 났을 때 쓰는 느낌이 강합니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]“hop”은 원래 ‘깡충 뛰다’라는 뜻이며, 여기서는 빨리 자리를 뜨거나 도망가듯 가라는 느낌으로 발전한 영국식 구어 표현입니다. 정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만, 오래된 영국 비격식 명령 표현으로 쓰여 왔습니다.
💡 누군가에게 ‘깡충깡충 뛰어서라도 빨리 사라져!’라고 말하는 장면을 떠올리면 ‘가 버려’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.