hop the twig
숙어C2slang/ˌhɑːp ðə ˈtwɪɡ//ˌhɒp ðə ˈtwɪɡ/
죽다, 세상을 떠나다
phrase
- 1
죽다; 세상을 떠나다.C2
to die; to pass from life.
Old Tom hopped the twig last winter, or so the villagers say.
마을 사람들 말로는 늙은 톰이 지난겨울에 세상을 떠났다고 한다.
He joked that he would not hop the twig until he had finished his memoirs.
그는 회고록을 끝내기 전까지는 죽지 않을 거라고 농담했다.
뉘앙스 · 쓰임
“die”는 가장 일반적이고 직접적인 말이고, “pass away”는 정중하고 완곡합니다. “kick the bucket”과 비슷하게 죽음을 가볍거나 농담처럼 표현하지만, “hop the twig”는 훨씬 더 영국적이고 구식이며 드문 표현입니다.
현대 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않는 표현입니다. 장례식, 위로, 공식적인 상황에서는 무례하거나 장난스럽게 들릴 수 있으므로 피하고, 대신 “pass away”나 “die”를 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- die
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- pass away
- 더 정중하고 완곡하여 애도 상황에 적합합니다.
- kick the bucket
- 비슷한 속어적·농담조 표현이지만 “hop the twig”보다 현대 영어에서 더 잘 알려져 있습니다.
- pop one's clogs
- 영국식 구어 표현으로, 죽음을 가볍게 말하는 느낌이 있습니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 영국 속어로 알려져 있습니다. 새나 동물이 앉아 있던 나뭇가지에서 훌쩍 뛰어 떠나는 모습이 삶을 떠나는 것, 즉 죽음을 비유하게 된 것으로 설명되곤 합니다. 비슷한 계열의 표현으로 “hop the perch” 등이 있습니다.
💡 나뭇가지(twig)에 앉아 있던 새가 ‘hop’ 해서 떠나 버리는 모습을 떠올리면, 삶의 자리에서 떠난다는 뜻으로 기억할 수 있습니다.