hurl chunks
숙어C1slang토하다, 특히 음식 덩어리까지 게워 내다
phrase
- 1
구토하다; 특히 음식 덩어리가 보일 정도로 심하게 토하다C1
to vomit, especially forcefully or in a graphic, messy way
After the roller coaster, I thought I was going to hurl chunks.
롤러코스터를 탄 뒤에 나는 토할 것 같았다.
He drank too much at the party and ended up hurling chunks in the bathroom.
그는 파티에서 술을 너무 많이 마셔서 결국 화장실에서 토하고 말았다.
뉘앙스 · 쓰임
“vomit”은 중립적·의학적인 말이고, “throw up”은 가장 흔한 일상 표현입니다. “puke”나 “barf”도 속어지만, “hurl chunks”는 그보다 더 시각적이고 지저분한 느낌이 강합니다. “toss one's cookies”는 완곡하고 장난스러운 표현에 가깝습니다.
상당히 비격식적이고 묘사가 노골적인 속어이므로 직장, 병원, 격식 있는 대화에서는 “vomit”이나 “throw up”을 쓰는 것이 안전합니다. 사람에 따라 불쾌하게 느낄 수 있으므로 식사 자리에서는 특히 피하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- throw up
- 가장 일반적인 일상 표현으로, “hurl chunks”보다 덜 거칠고 덜 생생합니다.
- vomit
- 중립적이고 의학적·격식적인 표현입니다.
- puke
- 속어이며 거친 느낌이 있지만, “hurl chunks”만큼 음식 덩어리를 직접 떠올리게 하지는 않습니다.
- barf
- 미국식 비격식 표현으로, 약간 유치하거나 장난스러운 느낌이 있습니다.
- toss one's cookies
- 완곡하고 익살스러운 관용 표현으로, “hurl chunks”보다 덜 노골적입니다.
반의어
- keep one's food down
- 먹은 것을 토하지 않고 속에 그대로 두다라는 뜻의 반대 표현입니다.
- hold it down
- 구토감을 참거나 음식·술을 토하지 않는다는 비격식 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“hurl”은 원래 ‘세게 던지다’라는 뜻이며, 구어에서 몸 안의 것을 밖으로 ‘내던지다’라는 이미지로 ‘토하다’라는 뜻을 갖게 되었습니다. “chunks”는 ‘덩어리, 조각’을 뜻해, 토사물 속의 음식 조각을 생생하게 표현합니다. 전체 표현은 현대 영어의 비격식·속어적 결합으로 볼 수 있습니다.
💡 “hurl”을 ‘세게 던지다’, “chunks”를 ‘음식 덩어리’로 떠올리면, 몸이 음식 덩어리를 밖으로 던지는 이미지라서 ‘심하게 토하다’로 기억하기 쉽습니다.