LC·Dict

In countenance

숙어C2literary
/ɪn ˈkaʊn.t̬ən.əns//ɪn ˈkaʊn.tən.əns/

당황하지 않고 침착한 상태로

phrase

  1. 1

    태연하게, 침착하게당황하거나 무안해하지 않고 침착하고 태연한 상태로C2

    in a composed, self-possessed, or unembarrassed state

    • Though everyone stared at him, he remained in countenance.

      모두가 그를 쳐다보았지만 그는 당황하지 않고 침착함을 유지했다.

    • She answered the accusation in countenance, without the least sign of fear.

      그녀는 두려운 기색 하나 없이 침착하게 그 비난에 대답했다.

뉘앙스 · 쓰임

“Composed”나 “calm”보다 훨씬 고풍스럽고 문학적인 표현입니다. 단순히 마음이 평온하다는 뜻을 넘어서, 남 앞에서 무안해하거나 흔들리지 않는 태도를 강조합니다. 현대 회화에서는 “not embarrassed,” “calm,” “composed,” “self-possessed”를 쓰는 것이 자연스럽습니다.

현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 문학적·역사적 분위기를 내거나 오래된 텍스트를 해석할 때 알아두면 유용합니다. 특히 “keep someone in countenance”는 ‘누군가가 무안하지 않게 해 주다, 체면을 세워 주다’라는 관련 표현으로 쓰일 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

composed
현대 영어에서 훨씬 흔하며, 감정을 잘 다스리고 침착하다는 일반적인 표현입니다.
self-possessed
긴장되는 상황에서도 자신감과 침착함을 유지한다는 뉘앙스가 강합니다.
unembarrassed
무안하거나 부끄러워하지 않는다는 의미에 초점이 있습니다.

반의어

out of countenance
‘당황한, 무안한’이라는 뜻의 반대 표현이며, 이 표현보다 상대적으로 더 알려져 있습니다.
embarrassed
부끄럽거나 난처한 상태를 나타내는 가장 일반적인 현대어입니다.
disconcerted
예상치 못한 일로 평정심을 잃고 당황한 상태를 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[Middle English / Old French]“Countenance”는 중세 영어를 거쳐 고대 프랑스어 “contenance”에서 온 말로, 원래 ‘태도, 몸가짐, 얼굴 표정’을 뜻했습니다. 그래서 “in countenance”는 문자 그대로는 얼굴빛이나 태도가 흐트러지지 않은 상태라는 개념에서, ‘침착한, 당황하지 않은’이라는 의미로 발전했습니다.

💡 “countenance”를 ‘얼굴 표정’으로 기억하면 쉽습니다. 얼굴 표정이 무너지지 않고 제자리에 ‘in’ 되어 있다고 생각하면 ‘침착한 상태’라는 뜻을 떠올릴 수 있습니다.