In countenance
숙어C2literary당황하지 않고 침착한 상태로
phrase
- 1
태연하게, 침착하게 — 당황하거나 무안해하지 않고 침착하고 태연한 상태로C2
in a composed, self-possessed, or unembarrassed state
Though everyone stared at him, he remained in countenance.
모두가 그를 쳐다보았지만 그는 당황하지 않고 침착함을 유지했다.
She answered the accusation in countenance, without the least sign of fear.
그녀는 두려운 기색 하나 없이 침착하게 그 비난에 대답했다.
뉘앙스 · 쓰임
“Composed”나 “calm”보다 훨씬 고풍스럽고 문학적인 표현입니다. 단순히 마음이 평온하다는 뜻을 넘어서, 남 앞에서 무안해하거나 흔들리지 않는 태도를 강조합니다. 현대 회화에서는 “not embarrassed,” “calm,” “composed,” “self-possessed”를 쓰는 것이 자연스럽습니다.
현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 문학적·역사적 분위기를 내거나 오래된 텍스트를 해석할 때 알아두면 유용합니다. 특히 “keep someone in countenance”는 ‘누군가가 무안하지 않게 해 주다, 체면을 세워 주다’라는 관련 표현으로 쓰일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- composed
- 현대 영어에서 훨씬 흔하며, 감정을 잘 다스리고 침착하다는 일반적인 표현입니다.
- self-possessed
- 긴장되는 상황에서도 자신감과 침착함을 유지한다는 뉘앙스가 강합니다.
- unembarrassed
- 무안하거나 부끄러워하지 않는다는 의미에 초점이 있습니다.
반의어
- out of countenance
- ‘당황한, 무안한’이라는 뜻의 반대 표현이며, 이 표현보다 상대적으로 더 알려져 있습니다.
- embarrassed
- 부끄럽거나 난처한 상태를 나타내는 가장 일반적인 현대어입니다.
- disconcerted
- 예상치 못한 일로 평정심을 잃고 당황한 상태를 뜻합니다.
어원 · 암기 팁
[Middle English / Old French]“Countenance”는 중세 영어를 거쳐 고대 프랑스어 “contenance”에서 온 말로, 원래 ‘태도, 몸가짐, 얼굴 표정’을 뜻했습니다. 그래서 “in countenance”는 문자 그대로는 얼굴빛이나 태도가 흐트러지지 않은 상태라는 개념에서, ‘침착한, 당황하지 않은’이라는 의미로 발전했습니다.
💡 “countenance”를 ‘얼굴 표정’으로 기억하면 쉽습니다. 얼굴 표정이 무너지지 않고 제자리에 ‘in’ 되어 있다고 생각하면 ‘침착한 상태’라는 뜻을 떠올릴 수 있습니다.