in high dudgeon
숙어C2literary몹시 화가 나거나 모욕감을 느낀 상태로
phrase
- 1
몹시 화가 나서, 크게 분개하여 — 몹시 화가 나거나 모욕감·분개심을 느끼는 상태로C2
in a state of great anger, resentment, or offended indignation
The minister left the meeting in high dudgeon after his proposal was dismissed.
그 장관은 자신의 제안이 묵살되자 몹시 분개하여 회의장을 떠났다.
She stalked out of the restaurant in high dudgeon when the waiter ignored her complaint.
웨이터가 그녀의 불평을 무시하자 그녀는 잔뜩 화가 나 식당을 성큼성큼 걸어나갔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘angry’보다 훨씬 문어적이고 극적인 표현이며, 단순한 화보다 자존심이 상하거나 부당하게 대우받았다고 느끼는 ‘분개’의 뉘앙스가 강합니다. ‘in a huff’와 비슷하지만, ‘in a huff’는 더 일상적이고 삐친 느낌이 강한 반면 ‘in high dudgeon’은 더 격식 있고 고풍스럽습니다.
현대 구어에서는 자주 쓰이지 않으므로 일상 대화에서 사용하면 다소 과장되거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 보통 ‘leave’, ‘depart’, ‘stalk off’, ‘resign’ 같은 동사와 함께 쓰여, 화가 나서 자리를 떠나는 상황을 묘사할 때 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in a huff
- 더 일상적이고, 화가 났다기보다 삐치거나 기분이 상해 자리를 뜨는 느낌이 강함.
- indignant
- 형용사로, 부당함이나 모욕에 대한 도덕적 분노를 더 직접적으로 나타냄.
- outraged
- 더 강한 분노와 충격을 나타내며, 사회적·도덕적 부당함에 대한 반응에 자주 쓰임.
- livid
- 격식 차이보다는 감정의 강도가 크며, 매우 화가 난 상태를 구어적으로도 표현함.
반의어
- calm
- 흥분하거나 화내지 않고 차분한 상태를 나타냄.
- unruffled
- 불쾌한 상황에서도 동요하지 않고 침착한 느낌이 강함.
- composed
- 감정을 잘 통제하여 침착하고 품위 있는 상태를 나타냄.
어원 · 암기 팁
[English]‘dudgeon’은 16세기경부터 ‘분노, 불쾌감, 원한’의 뜻으로 쓰인 영어 단어이지만 정확한 어원은 불확실합니다. ‘high’는 감정의 정도가 크다는 뜻을 더해 ‘심한 분개 상태’를 나타냅니다. 오늘날에는 ‘dudgeon’이 단독으로 쓰이는 경우는 드물고, 주로 ‘in high dudgeon’이라는 고정 표현으로 남아 있습니다.
💡 ‘high’가 감정의 온도나 강도가 높다는 뜻이라고 생각하면 쉽습니다. ‘in high dudgeon’은 ‘분노 수치가 높이 치솟은 상태’로 기억하세요.