in the biblical sense
숙어C1informal성관계의 의미로, 특히 ‘know’를 완곡하게 설명할 때 쓰는 표현
phrase
- 1
성적인 의미로 — 성적인 의미로; 특히 ‘know someone’이 ‘누군가와 성관계를 갖다’라는 뜻임을 완곡하게 나타내는 표현C1
in a sexual sense; used especially to indicate that “know someone” means to have sexual relations with that person
When he said he knew her, he meant it in the biblical sense.
그가 그녀를 안다고 했을 때는 성적인 의미로 말한 것이었다.
They were just friends, not friends in the biblical sense.
그들은 그냥 친구였지, 성적인 의미의 친구는 아니었다.
뉘앙스 · 쓰임
“have sex with”보다 훨씬 완곡하고 우회적이며, “sleep with”보다 더 고풍스럽고 농담 같은 느낌이 강하다. “make love to”는 낭만적이거나 감정적인 뉘앙스가 있을 수 있지만, “in the biblical sense”는 주로 말장난이나 완곡어법으로 성적 의미를 암시한다.
성적인 의미를 담고 있으므로 공식적이거나 진지한 상황에서는 부적절할 수 있다. 특히 종교적 맥락을 가볍게 사용하는 표현으로 받아들여질 수 있으므로 청중과 상황을 고려해야 한다. 보통 “know”와 함께 쓰지만, 단독으로 “I mean in the biblical sense”처럼 앞말을 정정하거나 농담처럼 설명할 때도 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- sexually
- 가장 직접적이고 중립적인 부사로, 농담이나 완곡한 느낌은 적다.
- carnally
- 문어적이고 오래된 느낌이 있으며, 육체적 욕망을 강조한다.
- sleep with
- 일상적인 완곡 표현이지만 “in the biblical sense”보다 덜 고풍스럽고 덜 농담스럽다.
- have sex with
- 직접적인 표현으로, 완곡함이나 말장난의 뉘앙스가 없다.
반의어
- platonically
- 성적 관계가 아니라 정신적·친구 관계임을 나타낸다.
- as friends
- 성적인 의미가 없고 친구로서의 관계임을 평범하게 말한다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 영어 성경 번역, 특히 구약성경에서 “know”가 ‘성관계를 갖다’라는 뜻으로 쓰인 데서 유래했다. 예를 들어 오래된 성경 문체에서 “Adam knew Eve”와 같은 표현은 단순히 ‘알았다’가 아니라 부부 관계를 맺었다는 뜻으로 해석된다.
💡 성경에서 “know”가 단순히 ‘알다’가 아니라 ‘성적으로 알다’라는 완곡한 뜻으로 쓰였다고 기억하면 된다.