in the lump
숙어C2formal개별적으로 나누지 않고 통째로, 한꺼번에
phrase
- 1
통틀어, 일괄적으로 — 여러 부분, 항목, 사람, 물건 등을 따로 구분하지 않고 하나의 전체로; 일괄적으로C2
as a single whole or total, without separating the parts, items, people, or things involved
The goods were sold in the lump, not item by item.
그 물품들은 항목별이 아니라 일괄로 판매되었다.
It would be unfair to judge all the applicants in the lump.
모든 지원자를 한데 묶어 판단하는 것은 공정하지 않을 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“as a whole”은 가장 일반적이고 중립적인 표현이고, “in bulk”는 주로 물건을 대량으로 사거나 파는 상황에 어울립니다. “in the lump”는 ‘항목별로 나누지 않고 일괄로’라는 느낌이 강하며, 현대 영어에서는 다소 법률적·문어적입니다.
일상 대화에서는 어색하거나 고풍스럽게 들릴 수 있으므로 보통 “as a whole,” “altogether,” “in one sum,” “in bulk” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 특히 돈에 대해 말할 때는 “in a lump sum”이 훨씬 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as a whole
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 격식 차이가 거의 없습니다.
- collectively
- 사람이나 사물을 집단으로 보거나 행동할 때 쓰기 좋으며 더 추상적입니다.
- in bulk
- 주로 상품을 대량으로 사고팔 때 쓰며 상업적 맥락이 강합니다.
- in gross
- 법률·회계 등에서 보이는 매우 격식 있거나 전문적인 표현입니다.
반의어
- separately
- 각각 따로 처리하거나 고려한다는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
- individually
- 사람이나 항목 하나하나에 초점을 둡니다.
- item by item
- 목록이나 계산에서 각 항목별로 처리한다는 뜻입니다.
- piecemeal
- 조금씩 나누어 진행한다는 뜻으로, 때로는 체계적이지 않다는 부정적 느낌이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]“lump”는 ‘덩어리, 한데 뭉친 것’을 뜻하는 영어 단어로, “in the lump”는 여러 개를 하나의 덩어리처럼 본다는 의미에서 발전한 표현입니다. 과거에는 거래나 평가를 개별 항목으로 나누지 않고 총체적으로 처리한다는 뜻으로 쓰였습니다.
💡 여러 물건이 하나의 ‘lump(덩어리)’로 뭉쳐 있다고 생각하면 ‘통째로, 일괄로’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.