LC·Dict

in the lump

숙어C2formal
US/ɪn ðə lʌmp/UK

개별적으로 나누지 않고 통째로, 한꺼번에

phrase

  1. 1

    통틀어, 일괄적으로여러 부분, 항목, 사람, 물건 등을 따로 구분하지 않고 하나의 전체로; 일괄적으로C2

    as a single whole or total, without separating the parts, items, people, or things involved

    • The goods were sold in the lump, not item by item.

      그 물품들은 항목별이 아니라 일괄로 판매되었다.

    • It would be unfair to judge all the applicants in the lump.

      모든 지원자를 한데 묶어 판단하는 것은 공정하지 않을 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“as a whole”은 가장 일반적이고 중립적인 표현이고, “in bulk”는 주로 물건을 대량으로 사거나 파는 상황에 어울립니다. “in the lump”는 ‘항목별로 나누지 않고 일괄로’라는 느낌이 강하며, 현대 영어에서는 다소 법률적·문어적입니다.

일상 대화에서는 어색하거나 고풍스럽게 들릴 수 있으므로 보통 “as a whole,” “altogether,” “in one sum,” “in bulk” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 특히 돈에 대해 말할 때는 “in a lump sum”이 훨씬 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

as a whole
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 격식 차이가 거의 없습니다.
collectively
사람이나 사물을 집단으로 보거나 행동할 때 쓰기 좋으며 더 추상적입니다.
in bulk
주로 상품을 대량으로 사고팔 때 쓰며 상업적 맥락이 강합니다.
in gross
법률·회계 등에서 보이는 매우 격식 있거나 전문적인 표현입니다.

반의어

separately
각각 따로 처리하거나 고려한다는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
individually
사람이나 항목 하나하나에 초점을 둡니다.
item by item
목록이나 계산에서 각 항목별로 처리한다는 뜻입니다.
piecemeal
조금씩 나누어 진행한다는 뜻으로, 때로는 체계적이지 않다는 부정적 느낌이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]“lump”는 ‘덩어리, 한데 뭉친 것’을 뜻하는 영어 단어로, “in the lump”는 여러 개를 하나의 덩어리처럼 본다는 의미에서 발전한 표현입니다. 과거에는 거래나 평가를 개별 항목으로 나누지 않고 총체적으로 처리한다는 뜻으로 쓰였습니다.

💡 여러 물건이 하나의 ‘lump(덩어리)’로 뭉쳐 있다고 생각하면 ‘통째로, 일괄로’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.