LC·Dict

into the bargain

숙어C1
US/ˌɪn.tuː ðə ˈbɑːr.ɡən/UK/ˌɪn.tuː ðə ˈbɑː.ɡɪn/가끔 쓰임

게다가, 덤으로, 그 위에 더하여

phrase

  1. 1

    게다가, 덤으로이미 언급한 것에 더하여; 게다가; 덤으로C1

    in addition to something already mentioned; as an extra thing

    • The hotel room was spacious and comfortable, with a beautiful sea view into the bargain.

      그 호텔 방은 넓고 편안했으며, 게다가 아름다운 바다 전망까지 있었다.

    • He lost his wallet, and his phone was stolen into the bargain.

      그는 지갑을 잃어버렸고, 설상가상으로 휴대폰까지 도난당했다.

뉘앙스 · 쓰임

“in addition”은 가장 중립적이고 폭넓게 쓰이는 표현이고, “as well”은 가볍게 ‘또한’이라는 뜻입니다. “on top of that”은 앞의 내용에 무언가를 더 강조해 덧붙일 때 자연스럽습니다. “to boot”와 “into the bargain”은 둘 다 ‘게다가 덤으로’라는 느낌이 있지만, “to boot”는 조금 더 구어적이고 익살스러울 수 있으며 “into the bargain”은 다소 문어적이거나 전통적인 느낌이 있습니다.

주로 절이나 문장의 끝에 놓여 “and … into the bargain” 형태로 많이 쓰입니다. 실제 물건을 사고파는 ‘bargain’의 뜻으로 오해하지 않도록 주의하세요. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만, 현대 구어에서는 약간 오래된 표현처럼 들릴 수 있으므로 자연스러운 일상 대화에서는 “on top of that”이나 “as well”이 더 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

in addition
가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 관용적 색채가 약합니다.
as well
일상적이고 가벼운 ‘또한’의 의미이며, 덤이나 예상 밖 추가라는 느낌은 약합니다.
on top of that
앞의 내용에 더해 강조해서 덧붙일 때 쓰며, 구어에서 매우 자연스럽습니다.
to boot
‘게다가 덤으로’라는 뜻이 비슷하지만, 더 구어적이고 약간 장난스럽거나 강조하는 느낌이 있습니다.
besides
추가 이유나 정보를 제시할 때 널리 쓰이며, ‘덤으로’라는 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.

반의어

only
추가되는 것이 없고 ‘오직 그것뿐’이라는 뜻입니다.
nothing more
그 이상 덧붙는 것이 없음을 강조합니다.
no more than
범위나 정도가 그 이상이 아님을 나타내며, 추가 의미를 부정합니다.

어원 · 암기 팁

[English]“bargain”은 원래 ‘거래, 흥정, 계약’을 뜻하며, “into the bargain”은 말 그대로 ‘그 거래 안에 포함되어’라는 의미에서 발전했습니다. 즉 어떤 물건이나 조건이 기본 거래에 덤으로 포함되는 상황에서, 나중에는 일반적으로 ‘게다가, 덤으로’라는 비유적 의미로 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘bargain’이 ‘거래’라고 생각하고, 거래 안에 추가 혜택이 하나 더 들어온다고 떠올리면 “into the bargain = 덤으로, 게다가”를 기억하기 쉽습니다.