Jack·a·Lent
C2archaic사순절 때 조롱·투척의 대상이 된 허수아비, 또는 조롱거리인 사람을 뜻하는 고어
noun명사
- 1
사순절 허수아비, 사순절 인형 — 사순절 무렵에 세워 놓고 사람들이 조롱하거나 돌 등을 던지던 사람 모양의 허수아비나 인형C2〔history〕
a man-shaped effigy formerly associated with Lent, especially one set up to be mocked or pelted
The museum displayed a Jack-a-Lent once used in pre-Easter street games.
그 박물관은 부활절 전 거리 놀이에 쓰였던 Jack-a-Lent 허수아비를 전시했다.
Children were said to throw stones at the Jack-a-Lent.
아이들이 그 Jack-a-Lent 허수아비에 돌을 던졌다고 전해졌다.
- 2
조롱거리, 하찮은 사람 — 남에게 조롱당하거나 업신여김을 받는 하찮은 사람C2〔literary〕
a person regarded as contemptible, insignificant, or fit to be mocked
In the pamphlet, the corrupt clerk is mocked as a Jack-a-Lent.
그 팸플릿에서 부패한 서기는 조롱거리인 Jack-a-Lent로 비웃음을 당한다.
The phrase makes him sound like a Jack-a-Lent, a target for public scorn.
그 표현은 그를 대중의 경멸을 받는 Jack-a-Lent 같은 사람으로 들리게 한다.
유의어laughingstock, butt
반의어hero
뉘앙스 · 쓰임
effigy는 일반적으로 사람 모양의 인형이나 조각상을 뜻하는 중립적인 말이지만, Jack-a-Lent는 사순절 풍습과 조롱의 대상이라는 역사적 뉘앙스가 강합니다. butt나 laughingstock은 현대 영어에서 ‘웃음거리’라는 뜻으로 더 자연스럽고 일반적입니다.
매우 드문 고어이므로 현대 일상 회화에서는 거의 사용하지 않습니다. 주로 르네상스 문학, 셰익스피어 시대 표현, 민속사·종교사 설명에서 볼 수 있습니다. Lent는 부활절 전의 기독교 절기인 ‘사순절’을 뜻합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- effigy
- 사람 모양의 인형이나 형상을 넓게 가리키는 중립적 표현
- dummy
- 속을 채운 인형이나 모형을 뜻하는 더 일반적인 말
- laughingstock
- 현대 영어에서 ‘웃음거리’라는 뜻으로 더 흔함
- butt
- 농담이나 조롱의 표적이라는 뜻이 강함
반의어
- hero
- 존경이나 찬사를 받는 사람이라는 반대 의미
자주 쓰는 표현 · Collocations
noun+noun
- a Jack-a-Lent effigyJack-a-Lent 허수아비
verb+noun
- pelt a Jack-a-LentJack-a-Lent에 물건을 던지다
verb+object+noun
- call someone a Jack-a-Lent누군가를 Jack-a-Lent라고 부르다
prep+noun
- like a Jack-a-LentJack-a-Lent처럼 조롱거리로
어원 · 암기 팁
[English]Jack은 영어에서 평범한 남자나 하찮은 사람을 가리키는 일반명처럼 쓰였고, Lent는 기독교의 사순절을 뜻합니다. 이 표현은 사순절 풍습과 관련된 조롱의 대상에서 나온 말입니다.
Jack(평범한 남자·하찮은 사람을 가리키는 이름) + a + Lent(사순절)
💡 ‘Lent 때 세워 둔 Jack 인형’이라고 기억하면, 사순절의 조롱 대상이라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.