LC·Dict

Jack·a·Lent

C2archaic
US/ˌdʒæk ə ˈlɛnt/UK가끔 쓰임

사순절 때 조롱·투척의 대상이 된 허수아비, 또는 조롱거리인 사람을 뜻하는 고어

noun명사

  1. 1

    사순절 허수아비, 사순절 인형사순절 무렵에 세워 놓고 사람들이 조롱하거나 돌 등을 던지던 사람 모양의 허수아비나 인형C2history

    a man-shaped effigy formerly associated with Lent, especially one set up to be mocked or pelted

    • The museum displayed a Jack-a-Lent once used in pre-Easter street games.

      그 박물관은 부활절 전 거리 놀이에 쓰였던 Jack-a-Lent 허수아비를 전시했다.

    • Children were said to throw stones at the Jack-a-Lent.

      아이들이 그 Jack-a-Lent 허수아비에 돌을 던졌다고 전해졌다.

    유의어effigy, dummy

  2. 2

    조롱거리, 하찮은 사람남에게 조롱당하거나 업신여김을 받는 하찮은 사람C2literary

    a person regarded as contemptible, insignificant, or fit to be mocked

    • In the pamphlet, the corrupt clerk is mocked as a Jack-a-Lent.

      그 팸플릿에서 부패한 서기는 조롱거리인 Jack-a-Lent로 비웃음을 당한다.

    • The phrase makes him sound like a Jack-a-Lent, a target for public scorn.

      그 표현은 그를 대중의 경멸을 받는 Jack-a-Lent 같은 사람으로 들리게 한다.

    유의어laughingstock, butt

    반의어hero

뉘앙스 · 쓰임

effigy는 일반적으로 사람 모양의 인형이나 조각상을 뜻하는 중립적인 말이지만, Jack-a-Lent는 사순절 풍습과 조롱의 대상이라는 역사적 뉘앙스가 강합니다. butt나 laughingstock은 현대 영어에서 ‘웃음거리’라는 뜻으로 더 자연스럽고 일반적입니다.

매우 드문 고어이므로 현대 일상 회화에서는 거의 사용하지 않습니다. 주로 르네상스 문학, 셰익스피어 시대 표현, 민속사·종교사 설명에서 볼 수 있습니다. Lent는 부활절 전의 기독교 절기인 ‘사순절’을 뜻합니다.

유의어 뉘앙스 비교

effigy
사람 모양의 인형이나 형상을 넓게 가리키는 중립적 표현
dummy
속을 채운 인형이나 모형을 뜻하는 더 일반적인 말
laughingstock
현대 영어에서 ‘웃음거리’라는 뜻으로 더 흔함
butt
농담이나 조롱의 표적이라는 뜻이 강함

반의어

hero
존경이나 찬사를 받는 사람이라는 반대 의미

자주 쓰는 표현 · Collocations

noun+noun

  • a Jack-a-Lent effigyJack-a-Lent 허수아비

verb+noun

  • pelt a Jack-a-LentJack-a-Lent에 물건을 던지다

verb+object+noun

  • call someone a Jack-a-Lent누군가를 Jack-a-Lent라고 부르다

prep+noun

  • like a Jack-a-LentJack-a-Lent처럼 조롱거리로

어원 · 암기 팁

[English]Jack은 영어에서 평범한 남자나 하찮은 사람을 가리키는 일반명처럼 쓰였고, Lent는 기독교의 사순절을 뜻합니다. 이 표현은 사순절 풍습과 관련된 조롱의 대상에서 나온 말입니다.

Jack(평범한 남자·하찮은 사람을 가리키는 이름) + a + Lent(사순절)

💡 ‘Lent 때 세워 둔 Jack 인형’이라고 기억하면, 사순절의 조롱 대상이라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.