just as well
숙어B2오히려 다행인, 그래도 잘된
phrase
- 1
다행이다, 잘되었다 — 어떤 일이 일어난 것이 상황상 다행이거나 결과적으로 잘되었다는 뜻B2
used to say that something is fortunate or satisfactory because it prevents a problem or fits the circumstances
It’s just as well we left early, because the traffic was terrible.
교통이 아주 심했으니 우리가 일찍 떠난 게 오히려 다행이야.
She didn’t get the job, but it was just as well; the company closed six months later.
그녀는 그 일자리를 얻지 못했지만, 결과적으로는 다행이었다. 그 회사가 6개월 뒤 문을 닫았기 때문이다.
- 2
~하는 것이 낫다, ~하는 편이 낫다 — 어떤 행동을 하는 것이 아마 더 낫거나 현명하다는 뜻C1
used to say that it would probably be sensible or advisable to do something
It might be just as well to check the figures again before we send the report.
보고서를 보내기 전에 수치를 다시 확인하는 게 아마 더 좋을 것 같다.
You’d be just as well to call ahead and make sure they’re open.
미리 전화해서 영업 중인지 확인하는 편이 좋을 거야.
유의어advisable, sensible, a good idea
반의어inadvisable, unwise
뉘앙스 · 쓰임
“lucky”보다 덜 직접적이고, ‘정말 운이 좋다’기보다는 ‘결과적으로 다행이다/그렇게 된 게 나쁘지 않다’는 담담한 느낌이다. “fortunately”는 더 일반적인 부사이고, “just as well”은 이미 벌어진 상황을 평가하며 약간의 안도감이나 체념이 섞일 수 있다.
주로 “It’s just as well that + 절”, “It was just as well that + 절”, “It might be just as well to + 동사”처럼 쓴다. “just as good”처럼 품질이 똑같이 좋다는 뜻으로 오해하지 않도록 주의해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- fortunately
- 가장 일반적인 표현으로, ‘다행히’라는 뜻을 직접적으로 나타낸다.
- luckily
- 운이 좋았다는 느낌이 더 강하고 구어적이다.
- for the best
- 당장은 안 좋아 보여도 결국 좋은 결과라는 의미가 더 강하다.
- advisable
- 더 격식 있고 직접적으로 ‘권할 만한’이라는 뜻이다.
- sensible
- 상식적이고 현명하다는 점을 강조한다.
- a good idea
- 더 쉽고 구어적인 표현이다.
반의어
- unfortunately
- 어떤 일이 유감스럽거나 불운하다는 뜻이다.
- a pity
- 어떤 일이 아쉽거나 안타깝다는 평가를 나타낸다.
- inadvisable
- 그렇게 하는 것이 권장되지 않거나 현명하지 않다는 뜻이다.
- unwise
- 판단이 좋지 않거나 현명하지 않다는 느낌이 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]‘as well’은 원래 ‘마찬가지로 잘, 또한’이라는 뜻이었고, 여기에 ‘just’가 붙어 ‘그 상황에서는 딱 그만큼 괜찮다’는 평가 표현으로 굳어졌다. 현대 영어에서는 실제 비교의 의미보다 ‘결과적으로 다행이다’라는 관용적 의미가 중심이다.
💡 예상과 달라도 결과가 ‘well’이면 ‘just as well’이라고 기억하면 좋다. 즉, ‘그렇게 된 것도 괜찮다 → 오히려 다행이다’로 연결해 외우면 쉽다.