kee siao
숙어C1slang미치다, 정신이 나가다; 말도 안 되게 흥분하거나 화내다
phrase
- 1
갑자기 이성적이지 않게 행동하거나, 지나치게 흥분·분노하거나, 정신 나간 듯이 굴다.C1
to become wildly unreasonable, extremely excited, very angry, or out of control.
Don’t kee siao just because the train is late.
기차가 늦었다고 그렇게 난리 치지 마.
My boss really kee siao when he saw the mistake in the report.
상사가 보고서의 실수를 보고 정말 정신 나간 듯이 화를 냈다.
뉘앙스 · 쓰임
‘go crazy’와 비슷하지만 싱가포르·말레이시아식 구어 느낌이 강하고 더 장난스럽거나 거칠게 들릴 수 있다. ‘siao’가 ‘미친, 정신 나간’이라는 상태를 가리킨다면, ‘kee siao’는 갑자기 그렇게 되거나 그런 식으로 행동한다는 변화·행동의 뉘앙스가 있다.
아주 비격식적인 속어이므로 친구나 친한 동료 사이의 대화에서만 쓰는 것이 안전하다. 실제 정신질환을 가리키는 말로 쓰면 차별적이거나 모욕적으로 들릴 수 있으므로 피해야 한다. 싱가포르·말레이시아 영어에 익숙하지 않은 청자에게는 의미가 통하지 않을 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- go crazy
- 가장 일반적인 표현으로, 지역색이 없고 상황에 따라 장난스럽거나 심각하게 쓸 수 있다.
- lose it
- 감정 조절을 잃는다는 뜻이 강하며, 분노나 스트레스 때문에 폭발하는 상황에 자주 쓰인다.
- freak out
- 공포·불안·놀람 때문에 당황하거나 흥분하는 느낌이 강하다.
- go berserk
- 매우 격렬하고 폭력적일 정도로 통제 불능이 되는 뉘앙스가 있다.
반의어
- calm down
- 흥분이나 분노가 가라앉는다는 일반적인 반대 의미이다.
- keep one's cool
- 어려운 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻으로, 감정 조절을 강조한다.
어원 · 암기 팁
[Hokkien / Min Nan]싱가포르와 말레이시아의 중국계 커뮤니티에서 쓰이는 민난어·호okkien 계열 표현에서 온 말로 알려져 있다. ‘siao’는 ‘미친, 정신 나간’이라는 뜻으로 Singlish에서 널리 쓰이며, ‘kee’는 어떤 상태가 되거나 시작되는 느낌을 더해 ‘미치다, 정신이 나가다’라는 표현이 되었다.
💡 ‘siao’를 ‘see-ow!’처럼 외치며 깜짝 놀라거나 난리 치는 모습을 떠올리면, ‘kee siao’가 ‘정신 나간 듯이 굴다’라는 뜻임을 기억하기 쉽다.