keep it a buck
숙어C1slang솔직하게 말하다, 진심으로 말하다
phrase
- 1
가식 없이 완전히 솔직하게 말하다; 진심을 숨기지 않다C1
to speak or act with complete honesty; to be real and direct
I’ll keep it a buck with you: that plan is not going to work.
솔직히 말할게. 그 계획은 안 될 거야.
She always keeps it a buck, even when the truth is hard to hear.
그녀는 듣기 힘든 진실이라도 항상 솔직하게 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
“be honest”보다 훨씬 구어적이고 친근하며, 약간 거칠거나 힙한 느낌이 있습니다. “keep it real”은 ‘진실하고 가식 없게 행동하다’라는 넓은 뜻이고, “keep it a buck/keep it 100”은 특히 ‘솔직히 말하자면, 완전히 사실대로 말하다’라는 뉘앙스가 강합니다.
매우 비격식적인 미국 속어이므로 학교 과제, 비즈니스 이메일, 공식 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. AAVE와 힙합·인터넷 문화와 관련된 표현으로 들릴 수 있어, 상황과 상대방과의 친밀도를 고려해 사용하세요. 보통 “Let me keep it a buck” 또는 “I’ll keep it a buck with you”처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep it 100
- 의미가 거의 같으며, 더 널리 알려진 형태입니다.
- keep it real
- 솔직함뿐 아니라 가식 없이 진정성 있게 행동한다는 의미가 더 넓습니다.
- be honest
- 중립적이고 표준적인 표현으로, 속어 느낌이 없습니다.
- tell it like it is
- 현실을 돌려 말하지 않고 직설적으로 말한다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- lie
- 거짓말하다라는 직접적인 반의어입니다.
- sugarcoat it
- 상대가 덜 불편하도록 사실을 부드럽게 포장해 말한다는 뜻입니다.
- beat around the bush
- 핵심을 피하고 돌려 말한다는 뜻입니다.
- fake it
- 진심이나 실제와 다르게 꾸며 행동한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 속어 “keep it 100”에서 발전한 표현으로 여겨집니다. “100”은 ‘100퍼센트’, 즉 완전한 진실성과 솔직함을 뜻하고, “buck”은 일부 속어에서 숫자 100을 가리키거나 돈과 연결되는 말로 쓰입니다. 따라서 “keep it a buck”은 ‘100퍼센트 솔직하게 하다’라는 의미로 굳어졌습니다.
💡 ‘100점짜리 솔직함’이라고 기억하세요. buck을 ‘100’과 연결하면 keep it a buck = keep it 100 = 100% 솔직하게 말하다로 외우기 쉽습니다.