Keep it one hundred
숙어C1slang솔직하고 진짜답게 행동하다; 있는 그대로 말하다
phrase
- 1
완전히 솔직하게 말하거나 진실되고 진정성 있게 행동하다C1
to be completely honest, authentic, or true to oneself
I’m going to keep it one hundred with you: that plan probably won’t work.
솔직히 말할게. 그 계획은 아마 안 될 거야.
She always keeps it one hundred, even when the truth is hard to hear.
그녀는 듣기 힘든 진실이라도 항상 솔직하게 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
“be honest”보다 훨씬 더 구어적이고 힙합·SNS 느낌이 강합니다. “keep it real”과 거의 비슷하지만, “one hundred”는 ‘100% 완전하게’라는 강조가 더 두드러집니다. 공식적인 자리에서는 부적절할 수 있습니다.
매우 비격식적인 미국식 속어이므로 비즈니스 문서, 면접, 공식 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 “keep it 100”처럼 숫자로 쓰기도 하며, “with someone”을 붙여 “~에게 솔직히 말하다”라는 뜻으로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep it real
- 의미가 매우 비슷하지만 “keep it one hundred”가 ‘100% 솔직함’을 더 강하게 강조합니다.
- be honest
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 격식 있는 상황에서도 쓸 수 있습니다.
- tell it like it is
- 사실을 돌려 말하지 않고 직설적으로 말한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- fake it
- 진짜가 아닌 척하거나 꾸며 낸다는 뜻입니다.
- lie
- 사실이 아닌 것을 말한다는 직접적인 반의어입니다.
- sugarcoat
- 상대가 듣기 좋게 사실을 부드럽게 포장한다는 뜻으로, 완전한 솔직함과 대비됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘100 percent’가 완전함이나 진실성을 뜻하는 데서 발전한 미국식 속어입니다. “keep it 100”이라는 형태로도 많이 쓰이며, 1990년대 이후 힙합 문화와 AAVE를 통해 널리 퍼진 표현으로 알려져 있습니다.
💡 100점 만점의 ‘100’을 떠올리면 됩니다. ‘100% 솔직하게, 100% 진짜답게’라는 이미지로 기억하세요.