keep one's pecker up
숙어C1informal기운을 잃지 않고 명랑하게 버티다
phrase
- 1
힘든 상황에서도 낙담하지 않고 기운을 내다; 용기나 명랑함을 잃지 않다C1
to remain cheerful, hopeful, or courageous when facing difficulty or disappointment
Keep your pecker up—things will get better soon.
기운 내. 곧 상황이 나아질 거야.
Even after losing his job, he tried to keep his pecker up for the sake of his family.
그는 직장을 잃은 뒤에도 가족을 위해 기운을 잃지 않으려 했다.
뉘앙스 · 쓰임
keep your chin up과 의미가 매우 비슷하지만, keep one's pecker up은 더 영국식이고 구식이며 익살스러운 느낌이 있습니다. stay positive는 더 일반적이고 현대적인 표현이며, hang in there는 ‘버티다’에 초점이 더 있습니다.
주로 영국 영어에서 비격식적으로 쓰며, 직장·공식 문서·국제적인 상황에서는 keep your chin up, stay positive, don’t lose heart 등을 쓰는 것이 안전합니다. 특히 미국인에게는 pecker가 성적인 속어로 들릴 수 있으므로 사용을 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep your chin up
- 가장 가까운 대체 표현으로, 더 일반적이고 덜 구식이며 성적 오해의 위험이 없습니다.
- stay positive
- 더 현대적이고 중립적인 표현으로, ‘긍정적으로 생각하다’에 초점이 있습니다.
- hang in there
- 명랑함보다는 어려운 상황을 참고 버티라는 의미가 더 강합니다.
- don't lose heart
- 조금 더 진지하고 문어적인 느낌이 있으며 ‘낙심하지 말라’는 뜻입니다.
반의어
- lose heart
- 용기나 희망을 잃고 낙담한다는 뜻입니다.
- give up
- 기운을 잃는 것을 넘어 실제로 포기한다는 의미가 강합니다.
- despair
- 희망을 완전히 잃는다는 더 강하고 문어적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]pecker는 원래 ‘쪼는 것’ 또는 새의 ‘부리’를 뜻하는 말로, peck에서 파생되었습니다. 이 표현에서는 고개나 부리를 위로 든 모습이 기운 있고 당당한 태도를 나타내는 것으로 이해됩니다. 영국 영어에서 오래전부터 격려의 말로 쓰였지만, 현대에는 다소 구식으로 느껴집니다.
💡 새가 부리를 아래로 축 늘어뜨리지 않고 위로 들고 있는 모습을 떠올리면, ‘고개 들고 기운 내라’는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.