LC·Dict

keep one's pecker up

숙어C1informal
US/kiːp wʌnz ˈpekər ʌp/UK/kiːp wʌnz ˈpekə ʌp/

기운을 잃지 않고 명랑하게 버티다

phrase

  1. 1

    힘든 상황에서도 낙담하지 않고 기운을 내다; 용기나 명랑함을 잃지 않다C1

    to remain cheerful, hopeful, or courageous when facing difficulty or disappointment

    • Keep your pecker up—things will get better soon.

      기운 내. 곧 상황이 나아질 거야.

    • Even after losing his job, he tried to keep his pecker up for the sake of his family.

      그는 직장을 잃은 뒤에도 가족을 위해 기운을 잃지 않으려 했다.

뉘앙스 · 쓰임

keep your chin up과 의미가 매우 비슷하지만, keep one's pecker up은 더 영국식이고 구식이며 익살스러운 느낌이 있습니다. stay positive는 더 일반적이고 현대적인 표현이며, hang in there는 ‘버티다’에 초점이 더 있습니다.

주로 영국 영어에서 비격식적으로 쓰며, 직장·공식 문서·국제적인 상황에서는 keep your chin up, stay positive, don’t lose heart 등을 쓰는 것이 안전합니다. 특히 미국인에게는 pecker가 성적인 속어로 들릴 수 있으므로 사용을 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

keep your chin up
가장 가까운 대체 표현으로, 더 일반적이고 덜 구식이며 성적 오해의 위험이 없습니다.
stay positive
더 현대적이고 중립적인 표현으로, ‘긍정적으로 생각하다’에 초점이 있습니다.
hang in there
명랑함보다는 어려운 상황을 참고 버티라는 의미가 더 강합니다.
don't lose heart
조금 더 진지하고 문어적인 느낌이 있으며 ‘낙심하지 말라’는 뜻입니다.

반의어

lose heart
용기나 희망을 잃고 낙담한다는 뜻입니다.
give up
기운을 잃는 것을 넘어 실제로 포기한다는 의미가 강합니다.
despair
희망을 완전히 잃는다는 더 강하고 문어적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]pecker는 원래 ‘쪼는 것’ 또는 새의 ‘부리’를 뜻하는 말로, peck에서 파생되었습니다. 이 표현에서는 고개나 부리를 위로 든 모습이 기운 있고 당당한 태도를 나타내는 것으로 이해됩니다. 영국 영어에서 오래전부터 격려의 말로 쓰였지만, 현대에는 다소 구식으로 느껴집니다.

💡 새가 부리를 아래로 축 늘어뜨리지 않고 위로 들고 있는 모습을 떠올리면, ‘고개 들고 기운 내라’는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.