kick ass and take names
숙어C1slang거침없이 이기거나 문제를 강하게 처리하다
phrase
- 1
상대나 어려운 상황을 거침없이 압도하며 크게 성공하다C1
to defeat people or deal with a difficult situation in a very forceful, confident, and successful way
Our team went into the final ready to kick ass and take names.
우리 팀은 결승전에 상대를 완전히 압도할 각오로 들어갔다.
She joined the company six months ago, and she has been kicking ass and taking names ever since.
그녀는 6개월 전에 회사에 들어온 뒤로 계속 아주 강하게 성과를 내고 있다.
If we want this launch to succeed, we need to stop complaining and start kicking ass and taking names.
이번 출시를 성공시키려면 불평을 그만두고 이제 단호하게 밀어붙여야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘win’이나 ‘succeed’보다 훨씬 거칠고 과장된 표현으로, 단순한 성공보다 상대를 압도하거나 강하게 제압하는 느낌이 있습니다. ‘kick butt and take names’는 같은 뜻이지만 ‘ass’를 피한 완곡한 표현이라 덜 거칠게 들립니다. ‘take charge’는 주도권을 잡는다는 중립적 표현이고, 이 표현처럼 폭력적·승부욕 강한 뉘앙스는 약합니다.
비속어 ‘ass’가 포함되어 있어 친구끼리, 게임·스포츠·농담·영화식 표현에는 가능하지만 비즈니스 공식 문서, 면접, 교실, 처음 만난 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 실제 폭력을 권하는 말이라기보다 대개 ‘강하게 해내자’라는 비유적 의미로 쓰이지만, 상황에 따라 공격적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dominate
- 상대를 압도한다는 뜻의 중립적 동사로, 비속어나 농담의 느낌은 없다.
- crush it
- 아주 잘해낸다는 뜻의 구어체 표현으로, ‘kick ass and take names’보다 덜 공격적이고 더 긍정적이다.
- take charge
- 주도권을 잡는다는 뜻으로, 성공이나 제압의 의미보다는 리더십에 초점이 있다.
- kick butt and take names
- 같은 뜻의 완곡한 표현으로, ‘ass’ 대신 ‘butt’를 써서 덜 거칠다.
반의어
- back down
- 맞서지 않고 물러난다는 뜻으로, 강하게 밀어붙이는 이 표현과 반대된다.
- give up
- 포기한다는 뜻으로, 결연하게 성공하려는 뉘앙스와 반대된다.
- fall apart
- 상황을 장악하지 못하고 무너진다는 뜻으로, 자신감 있게 처리한다는 의미와 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만 미국 영어의 거친 구어 표현으로 널리 알려져 있습니다. ‘상대를 두들겨 패고 나중에 누구였는지 이름을 적는다’는 과장된 이미지에서 나온 말로, 군대·경찰·액션 영화식 말투와 잘 어울리는 공격적인 표현입니다. 오늘날에는 실제 폭력보다는 경쟁에서 압도적으로 이기거나 일을 매우 잘 해내는 비유적 의미로 많이 쓰입니다.
💡 ‘kick ass’는 ‘상대를 박살 내다/아주 잘하다’, ‘take names’는 ‘누구를 상대했는지 이름까지 적어 둘 정도로 철저히 처리하다’라고 기억하면 됩니다.