Kick out the jams
숙어C1informal거리낌 없이 신나게 하다; 전력을 다해 터뜨리다
phrase
- 1
망설임이나 억제를 버리고 매우 신나고 강렬하게 행동하다, 연주하다, 일하다C1
to act, perform, or work with great energy, excitement, and little or no restraint
The band kicked out the jams from the first song and had the crowd shouting within minutes.
그 밴드는 첫 곡부터 에너지를 폭발시켰고, 몇 분 만에 관객들을 소리치게 만들었다.
We have one last chance to impress the investors, so let’s kick out the jams.
투자자들에게 깊은 인상을 줄 마지막 기회가 있으니, 제대로 한번 전력을 다해 보자.
뉘앙스 · 쓰임
‘let loose’보다 더 거칠고 공연장 같은 에너지가 있으며, ‘go all out’보다 록 음악·반항적 분위기가 강합니다. ‘pull out all the stops’는 더 일반적이고 때로 격식 있는 느낌도 가능하지만, ‘kick out the jams’는 훨씬 구어적이고 흥분된 표현입니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에는 잘 맞지 않습니다. 표현 자체는 욕설이 아니지만, 유명해진 원곡의 구호가 노골적인 욕설과 함께 쓰인 버전으로 알려져 있어 일부 청중에게는 거칠거나 오래된 록 문화 표현처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- let loose
- 억제를 풀고 마음껏 한다는 일반적인 표현으로, ‘kick out the jams’보다 덜 록 음악적이고 덜 거친 느낌입니다.
- go all out
- 전력을 다한다는 의미가 중심이며, 흥분된 공연 분위기보다는 노력과 집중을 강조합니다.
- pull out all the stops
- 가능한 모든 수단을 동원한다는 뜻으로, 비교적 더 넓은 상황과 약간 더 격식 있는 맥락에서도 쓸 수 있습니다.
- cut loose
- 자제하지 않고 즐기거나 행동한다는 뜻으로 비슷하지만, ‘kick out the jams’만큼 공연·음악적 뉘앙스가 강하지 않습니다.
반의어
- hold back
- 감정, 힘, 능력을 다 드러내지 않고 억제한다는 뜻입니다.
- play it safe
- 위험을 감수하지 않고 안전한 방식으로 행동한다는 뜻으로, 과감하게 밀어붙이는 느낌의 반대입니다.
- restrain oneself
- 스스로를 자제하거나 통제한다는 뜻으로, 비교적 중립적이고 설명적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 미국 록 밴드 MC5의 1969년 라이브 앨범 및 곡 제목 ‘Kick Out the Jams’로 널리 알려졌습니다. ‘jams’가 즉흥 연주를 가리키는지, 방해물이나 억제를 가리키는지는 해석이 다양하지만, 대중적으로는 록 공연에서 에너지를 폭발시키라는 구호처럼 이해됩니다.
💡 무대 위 밴드가 ‘답답한 막힘(jams)을 발로 차 버리고’ 폭발적으로 연주하는 장면을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.