LC·Dict

Kick out the jams

숙어C1informal
US/ˌkɪk aʊt ðə ˈdʒæmz/

거리낌 없이 신나게 하다; 전력을 다해 터뜨리다

phrase

  1. 1

    망설임이나 억제를 버리고 매우 신나고 강렬하게 행동하다, 연주하다, 일하다C1

    to act, perform, or work with great energy, excitement, and little or no restraint

    • The band kicked out the jams from the first song and had the crowd shouting within minutes.

      그 밴드는 첫 곡부터 에너지를 폭발시켰고, 몇 분 만에 관객들을 소리치게 만들었다.

    • We have one last chance to impress the investors, so let’s kick out the jams.

      투자자들에게 깊은 인상을 줄 마지막 기회가 있으니, 제대로 한번 전력을 다해 보자.

뉘앙스 · 쓰임

‘let loose’보다 더 거칠고 공연장 같은 에너지가 있으며, ‘go all out’보다 록 음악·반항적 분위기가 강합니다. ‘pull out all the stops’는 더 일반적이고 때로 격식 있는 느낌도 가능하지만, ‘kick out the jams’는 훨씬 구어적이고 흥분된 표현입니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에는 잘 맞지 않습니다. 표현 자체는 욕설이 아니지만, 유명해진 원곡의 구호가 노골적인 욕설과 함께 쓰인 버전으로 알려져 있어 일부 청중에게는 거칠거나 오래된 록 문화 표현처럼 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

let loose
억제를 풀고 마음껏 한다는 일반적인 표현으로, ‘kick out the jams’보다 덜 록 음악적이고 덜 거친 느낌입니다.
go all out
전력을 다한다는 의미가 중심이며, 흥분된 공연 분위기보다는 노력과 집중을 강조합니다.
pull out all the stops
가능한 모든 수단을 동원한다는 뜻으로, 비교적 더 넓은 상황과 약간 더 격식 있는 맥락에서도 쓸 수 있습니다.
cut loose
자제하지 않고 즐기거나 행동한다는 뜻으로 비슷하지만, ‘kick out the jams’만큼 공연·음악적 뉘앙스가 강하지 않습니다.

반의어

hold back
감정, 힘, 능력을 다 드러내지 않고 억제한다는 뜻입니다.
play it safe
위험을 감수하지 않고 안전한 방식으로 행동한다는 뜻으로, 과감하게 밀어붙이는 느낌의 반대입니다.
restrain oneself
스스로를 자제하거나 통제한다는 뜻으로, 비교적 중립적이고 설명적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 미국 록 밴드 MC5의 1969년 라이브 앨범 및 곡 제목 ‘Kick Out the Jams’로 널리 알려졌습니다. ‘jams’가 즉흥 연주를 가리키는지, 방해물이나 억제를 가리키는지는 해석이 다양하지만, 대중적으로는 록 공연에서 에너지를 폭발시키라는 구호처럼 이해됩니다.

💡 무대 위 밴드가 ‘답답한 막힘(jams)을 발로 차 버리고’ 폭발적으로 연주하는 장면을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.