lay an egg
숙어C1informal공연·농담·시도 등이 크게 실패하다
phrase
- 1
공연, 농담, 발표, 경기, 계획 등이 크게 실패하거나 매우 나쁜 반응을 얻다C1
to fail badly or get a very poor reaction, especially in a performance, joke, presentation, game, or plan
The comedian laid an egg with his opening joke, and the room went completely silent.
그 코미디언은 첫 농담부터 완전히 망했고, 방 안은 완전히 조용해졌다.
After months of advertising, the new product laid an egg in the market.
몇 달 동안 광고를 했지만, 그 신제품은 시장에서 크게 실패했다.
유의어bomb, flop, fall flat, fail miserably
반의어be a hit, go over well, succeed
뉘앙스 · 쓰임
“fail”보다 훨씬 구어적이고 생생하며, 단순히 실패했다기보다 ‘망했다’, ‘반응이 싸늘했다’, ‘기대에 못 미쳐 크게 실망시켰다’는 뉘앙스가 있습니다. “bomb”도 공연이나 농담이 망했다는 뜻으로 비슷하지만, “lay an egg”는 약간 더 유머러스하고 때로는 스포츠나 사업 결과에도 넓게 쓰입니다.
비격식 표현이므로 공식 보고서나 격식 있는 글에서는 “fail badly”, “perform poorly”, “be unsuccessful” 등을 쓰는 것이 좋습니다. 문자 그대로 닭이나 새가 알을 낳는다는 뜻도 있으므로, 문맥에 따라 의미를 구별해야 합니다. 사람에게 직접 “You laid an egg”라고 하면 비난하거나 조롱하는 말처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bomb
- 공연, 영화, 농담 등이 완전히 망한다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 더 직접적이고 강한 구어 표현입니다.
- flop
- 영화, 공연, 제품 등이 흥행이나 성공에 실패했다는 뜻으로, 결과 자체에 더 초점이 있습니다.
- fall flat
- 농담이나 시도 등이 기대한 반응을 얻지 못해 썰렁해졌다는 느낌이 강합니다.
- fail miserably
- 비유적 색채는 덜하지만, ‘비참할 정도로 실패하다’라는 의미를 더 분명하게 전달합니다.
반의어
- be a hit
- 사람들에게 큰 인기를 얻거나 좋은 반응을 얻는다는 뜻입니다.
- go over well
- 농담, 발표, 제안 등이 청중이나 상대에게 잘 받아들여졌다는 뜻입니다.
- succeed
- 가장 일반적인 반의어로, 목표한 결과를 이루었다는 중립적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 미국 영어에서 공연·스포츠 맥락의 속어로 널리 쓰이기 시작한 표현으로 여겨집니다. ‘알’이 숫자 0처럼 보인다는 점에서, 특히 점수를 내지 못하거나 흥행 성적이 나쁜 상황과 연결되었다는 설명이 자주 제시됩니다.
💡 무대에서 농담을 던졌는데 웃음 대신 ‘동그란 0점짜리 알’만 남았다고 상상하면, ‘완전히 망하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.