lay the wood
숙어C2informal상대에게 세게 때리거나, 거칠게 몰아붙이거나, 크게 혼내다.
phrase
- 1
누군가를 세게 때리거나 거칠게 공격하다.C2
to hit or attack someone with great force.
The linebacker laid the wood on the running back near the goal line.
그 라인배커는 골라인 근처에서 러닝백에게 강한 태클을 가했다.
If you come at him like that, he will lay the wood.
네가 그런 식으로 덤비면 그는 세게 맞받아칠 거야.
반의어go easy on, hold back
- 2
누군가를 심하게 비판하거나, 경기·논쟁에서 압도적으로 이기다.C2
to criticize someone severely, or to defeat someone decisively.
The host laid the wood to the senator over the scandal.
진행자는 그 스캔들에 대해 그 상원의원을 혹독하게 몰아붙였다.
Our team laid the wood to them in the second half.
우리 팀은 후반전에 그들을 완전히 압도했다.
뉘앙스 · 쓰임
beat up은 실제로 때려눕힌다는 의미가 더 직접적이고, criticize harshly는 말로 비판한다는 뜻이 명확합니다. lay the wood는 더 거칠고 구어적인 표현으로, 신체적 충격·강한 응징·압도적 승리의 이미지를 함께 가질 수 있습니다. 특히 스포츠 중계나 남성적이고 공격적인 말투에서 많이 들립니다.
비격식적이고 다소 거친 표현이므로 공식적인 글이나 정중한 대화에는 적합하지 않습니다. 실제 폭력을 연상시킬 수 있으므로 사람을 대상으로 쓸 때는 문맥에 주의해야 합니다. 보통 lay the wood to/on someone 형태로도 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hit hard
- 가장 중립적이고 직설적인 표현으로, 비유적 느낌은 약합니다.
- beat up
- 상대를 반복적으로 때려 다치게 한다는 실제 폭력의 의미가 더 강합니다.
- clobber
- 구어적이며 세게 때리거나 크게 이긴다는 뜻이 있지만 lay the wood보다 덜 스포츠 전문적으로 들릴 수 있습니다.
- tear into
- 말로 심하게 공격하거나 비판한다는 뜻이 더 분명합니다.
- come down hard on
- 권위 있는 사람이 엄하게 꾸짖거나 처벌한다는 느낌이 강합니다.
- trounce
- 경기나 경쟁에서 크게 이긴다는 뜻에 초점이 있으며 신체적 폭력의 뉘앙스는 없습니다.
반의어
- go easy on
- 상대를 세게 몰아붙이지 않고 봐주거나 부드럽게 대한다는 뜻입니다.
- hold back
- 힘이나 공격성을 일부러 억제한다는 뜻입니다.
- praise
- 비판하지 않고 칭찬한다는 뜻입니다.
- lose to
- 상대를 압도하는 것이 아니라 오히려 패배한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, wood가 몽둥이·막대기 같은 단단한 물건을 연상시키는 데서 ‘세게 때리다’라는 이미지가 생긴 것으로 보입니다. 미국 구어와 스포츠 언어에서 특히 발달해, 강한 태클이나 거친 응징을 묘사하는 표현으로 쓰이게 되었습니다.
💡 wood를 ‘나무 몽둥이’로 떠올리면, lay the wood가 ‘몽둥이로 세게 한 방 먹이다’라는 이미지로 기억하기 쉽습니다.