let something ride
숙어C1어떤 일을 그대로 두고 당분간 조치를 취하지 않다
phrase
- 1
어떤 문제나 상황에 대해 당장 행동하거나 바꾸지 않고 그대로 두다C1
to allow a situation, decision, comment, or problem to remain as it is for the time being
I disagreed with his comment, but I decided to let it ride until after the meeting.
나는 그의 말에 동의하지 않았지만, 회의가 끝날 때까지는 그냥 두기로 했다.
The contract clause is not perfect, but for now we can let it ride.
그 계약 조항이 완벽하진 않지만, 지금은 일단 그대로 두어도 된다.
- 2
도박에서 딴 돈이나 판돈을 회수하지 않고 계속 걸어 두다C2
in gambling, to leave a stake or winnings in play instead of taking them back
He won the first round and let his winnings ride.
그는 첫 판에서 이기고 딴 돈을 빼지 않은 채 계속 걸었다.
You can cash out now, or let it ride and hope for a bigger win.
지금 돈을 챙길 수도 있고, 계속 걸어 두고 더 큰 승리를 기대할 수도 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“ignore”는 단순히 무시한다는 뜻이 강하고 무책임하게 들릴 수 있지만, “let something ride”는 의식적으로 지금은 개입하지 않겠다는 판단을 나타냅니다. “leave it alone”보다 조금 더 관용적이며, 문제가 자연스럽게 흘러가도록 두거나 나중에 처리하자는 뉘앙스가 있습니다. “let it go”는 감정적으로 놓아 주거나 용서한다는 느낌이 더 강할 수 있습니다.
목적어 자리에 “it”, “that”, “the issue”, “the comment”처럼 상황이나 문제를 넣어 씁니다. 수동태로는 거의 쓰지 않으며, 명령문 “Let it ride.”가 흔합니다. 격식 있는 문서보다는 대화나 비즈니스 회의에서 자연스럽습니다. 심각한 법적·안전 문제를 방치한다는 맥락에서는 부적절하거나 무책임하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- leave it alone
- 더 직접적이고 일상적인 표현으로, 단순히 건드리지 말라는 느낌이 강합니다.
- let it go
- 문제 삼지 않거나 감정을 내려놓는다는 느낌이 더 강합니다.
- leave something as it is
- 관용적 느낌이 적고 더 설명적인 표현입니다.
- keep it in play
- 도박이나 게임에서 계속 판에 남겨 둔다는 의미를 더 직접적으로 설명합니다.
- double down
- 위험을 감수하고 더 강하게 밀어붙인다는 의미가 강하며, 반드시 기존 판돈을 그대로 둔다는 뜻은 아닙니다.
반의어
- take action
- 상황을 그대로 두지 않고 실제로 조치를 취한다는 뜻입니다.
- intervene
- 상황에 개입하여 영향을 주거나 해결하려 한다는 뜻입니다.
- address the issue
- 문제를 피하지 않고 공식적으로 다루거나 해결하려 한다는 뜻입니다.
- cash out
- 딴 돈이나 투자금을 회수하고 그만둔다는 뜻입니다.
- withdraw
- 돈이나 참여를 빼낸다는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 분명하지 않지만, ‘ride’가 ‘계속 나아가다, 흐름에 맡기다’라는 의미로 확장된 데서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 도박에서 판돈이나 딴 돈을 회수하지 않고 계속 판에 남겨 두는 사용법도 이 표현의 의미 형성에 영향을 준 것으로 여겨집니다.
💡 문제가 말이나 탈것을 타고 계속 앞으로 가도록 ‘그냥 태워 보낸다’고 상상하면, 당장 멈추거나 고치지 않고 그대로 둔다는 의미를 기억하기 쉽습니다.