LC·Dict

lick the birse

숙어C2informal
US/ˌlɪk ðə ˈbɪrs/

아첨하다, 비위를 맞추다

phrase

  1. 1

    이득을 얻거나 상대의 기분을 좋게 하려고 비굴하게 아첨하다.C2

    to flatter someone in an obsequious way, especially in order to gain favour or avoid displeasure.

    • He would lick the birse of any powerful man if it helped his business.

      그는 사업에 도움이 된다면 권력자라면 누구에게든 비굴하게 아첨하곤 했다.

    • The old minister was not fooled by those who came to lick the birse before the election.

      그 노련한 장관은 선거 전에 와서 비위를 맞추려는 사람들에게 속지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘flatter’는 일반적인 ‘칭찬하며 비위를 맞추다’라는 중립적 표현이고, ‘curry favour’는 이익을 얻으려는 계산적인 아첨을 강조합니다. ‘lick the birse’는 훨씬 방언적이고 오래된 느낌이 강하며, 굴종적이고 비굴한 아첨의 뉘앙스를 띱니다.

현대 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않는 스코틀랜드 방언 표현입니다. 일반 대화나 시험 영어에서는 ‘flatter’, ‘fawn on’, ‘curry favour with’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 사용할 경우 독자가 뜻을 모를 수 있으므로 문학적·역사적·방언적 맥락에서만 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

curry favour with
이익을 얻기 위해 환심을 사려 한다는 점을 비교적 표준적으로 표현합니다.
fawn on
지나치게 굽실거리며 아첨한다는 부정적 뉘앙스가 강합니다.
flatter
가장 일반적인 표현으로, 반드시 비굴하거나 방언적인 느낌은 아닙니다.
suck up to
매우 구어적이고 비격식적인 표현으로, 아첨을 노골적으로 비판할 때 씁니다.

반의어

criticize
상대의 비위를 맞추는 것이 아니라 잘못이나 결점을 지적한다는 뜻입니다.
stand up to
권위나 압력에 굴복하지 않고 맞선다는 뜻으로, 비굴한 아첨과 반대됩니다.
defy
상대의 뜻에 따르지 않고 공개적으로 반항한다는 강한 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[Scots]‘birse’는 스코틀랜드어에서 동물의 뻣뻣한 털, 곤두선 털, 또는 짜증·성난 기색을 가리키는 말입니다. ‘lick the birse’는 문자 그대로는 그런 거친 털을 핥는다는 뜻으로, 상대의 까칠함이나 권위까지 감수하며 비위를 맞추는 모습을 비유한 표현으로 이해됩니다.

💡 ‘birse’를 ‘bristle’처럼 뻣뻣한 털로 떠올리세요. 남의 뻣뻣한 털까지 핥는 모습은 체면을 버리고 아첨하는 모습과 연결됩니다.