like a bear with a sore head
숙어C1informal몹시 짜증이 나 있거나 성질이 고약한
phrase
- 1
몹시 짜증 난, 퉁명스러운 — 몹시 짜증을 내거나 퉁명스럽고 성질이 사나운 상태인C1
very irritable, bad-tempered, or unpleasant to be around
Don’t ask Dad about the bill right now; he’s like a bear with a sore head.
지금 아빠에게 청구서 얘기는 꺼내지 마. 몹시 예민하고 짜증이 나 계셔.
She came into the office like a bear with a sore head after losing her phone on the train.
그녀는 기차에서 휴대폰을 잃어버린 뒤 사무실에 와서 몹시 신경질적으로 굴었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘grumpy’보다 더 생생하고 과장된 표현으로, 단순히 기분이 조금 나쁜 정도가 아니라 주변 사람들이 조심해야 할 만큼 퉁명스럽고 짜증스러운 상태를 나타냅니다. ‘in a bad mood’는 중립적이고 일반적인 표현인 반면, 이 표현은 비유적이고 약간 유머러스하거나 구어적인 느낌이 있습니다.
주로 ‘be like a bear with a sore head’ 형태로 씁니다. 영국 영어에서 더 자연스럽고, 미국 영어 화자에게는 다소 낯설거나 영국식으로 들릴 수 있습니다. 상대방에게 직접 말하면 비난처럼 들릴 수 있으므로 친한 사이가 아니면 조심해서 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- grumpy
- 가장 일반적인 단어로, 이 표현보다 덜 생생하고 덜 과장된 느낌입니다.
- in a bad mood
- 기분이 나쁘다는 중립적 표현으로, 성질을 부리거나 주변을 불편하게 한다는 뉘앙스는 약할 수 있습니다.
- cranky
- 피곤하거나 몸이 좋지 않아 짜증을 내는 느낌이 강하며, 특히 아이나 일시적 상태에 자주 씁니다.
- bad-tempered
- 성격이나 태도가 화를 잘 내는 쪽임을 직접적으로 말하는 표현으로, 비유적 이미지는 없습니다.
반의어
- cheerful
- 기분이 밝고 명랑한 상태를 나타냅니다.
- good-natured
- 성격이 온화하고 잘 화내지 않는 사람을 묘사합니다.
- easygoing
- 까다롭지 않고 느긋한 성격을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 머리가 아픈 곰이 평소보다 더 난폭하고 다루기 어렵다는 상상에서 나온 영어권의 동물 비유 표현입니다. 오늘날에는 특히 영국 영어에서 사람의 짜증스러운 태도를 묘사하는 관용구로 쓰입니다.
💡 ‘머리가 아픈 곰’이 으르렁거리며 모두에게 화를 내는 장면을 떠올리면 ‘몹시 짜증 난 사람’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.