LC·Dict

like the wrath of God

숙어C2informal
US/laɪk ðə ræθ əv ɡɑːd/UK/laɪk ðə rɒθ əv ɡɒd/

매우 무섭고 격렬한 분노나 힘으로

phrase

  1. 1

    무시무시한 기세로, 맹렬하게매우 격렬한 분노, 힘, 속도 또는 위협적인 기세로C2

    with great anger, force, speed, or threatening intensity

    • When he found out who had leaked the report, he came down on the whole department like the wrath of God.

      그가 누가 보고서를 유출했는지 알게 되자, 부서 전체를 신의 진노처럼 무섭게 몰아붙였다.

    • The storm swept across the coast like the wrath of God, tearing roofs from houses.

      폭풍은 신의 진노처럼 해안을 휩쓸며 집들의 지붕을 뜯어냈다.

뉘앙스 · 쓰임

‘very angry’보다 훨씬 극적이고 과장된 표현입니다. ‘furious’는 일반적인 형용사인 반면, 이 표현은 마치 벌을 내리는 듯한 압도적이고 무서운 기세를 강조합니다. ‘like a bat out of hell’이 매우 빠른 속도를 강조한다면, ‘like the wrath of God’는 분노·위력·위협감을 더 강하게 나타냅니다.

‘God’를 대문자로 쓰는 것이 일반적입니다. 종교적 이미지를 사용하므로 매우 공식적인 글이나 종교적으로 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 ‘come down on someone like the wrath of God’, ‘hit like the wrath of God’, ‘descend like the wrath of God’처럼 동사와 함께 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

with a vengeance
강한 기세나 보복적 느낌을 나타내지만, ‘신의 진노’ 같은 종교적·압도적 이미지는 덜합니다.
furiously
분노나 속도를 나타내는 일반적인 부사로, 더 중립적이고 덜 극적입니다.
like a bat out of hell
주로 매우 빠른 속도를 강조하며, 분노나 위협감보다는 속도감이 중심입니다.

반의어

gently
부드럽고 조심스럽게 행동한다는 뜻으로, 격렬함과 반대입니다.
calmly
차분하고 침착하게 행동한다는 뜻으로, 분노의 뉘앙스와 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘wrath of God’는 성경과 기독교 전통에서 인간의 죄나 악에 대한 신의 강력한 심판과 분노를 가리키는 표현입니다. 여기서 ‘like’를 붙여 사람이나 자연 현상의 압도적인 기세를 비유적으로 나타내는 관용구가 되었습니다.

💡 ‘wrath’는 ‘분노’, ‘God’는 ‘신’이므로 ‘신이 벌을 내릴 정도의 무서운 분노와 힘’이라고 기억하면 됩니다.