Look you
숙어C2literary상대의 주의를 끌 때 쓰는 고풍스러운 표현, ‘들어 보시오’, ‘자 보시오’
phrase
- 1
여보시오, 보시오 — 상대의 주의를 끌거나 말의 중요성을 강조하기 위해 쓰는 고풍스러운 감탄 표현C2
an archaic or dialectal expression used to attract attention or emphasize what one is saying
Look you, sir, this matter cannot wait until morning.
자 보시오, 선생, 이 일은 아침까지 기다릴 수 없소.
I have served him faithfully for twenty years, look you, and this is my reward.
나는 그를 20년 동안 충실히 섬겼소, 들어 보시오, 그런데 이것이 내 보답이라니.
뉘앙스 · 쓰임
“listen”이나 “look here”보다 훨씬 고풍스럽고 문어적·연극적인 느낌이 강합니다. “mind you”는 앞말을 보충하거나 반박하는 뉘앙스가 있지만, “look you”는 주로 ‘주의해서 들어라’라는 호출·강조 기능을 합니다.
현대 회화에서 그대로 쓰면 매우 낡거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 시험이나 일반 회화에서는 의미를 이해하는 정도로 충분하며, 특별히 문학적·역사적 분위기를 내고 싶을 때가 아니면 “listen,” “look,” “look here,” “pay attention” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- listen
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 고풍스러운 느낌이 없습니다.
- look here
- 상대의 주의를 끌며 때로는 따지는 듯한 뉘앙스가 있습니다. “look you”보다 현대적이지만 여전히 약간 구식일 수 있습니다.
- mark my words
- 앞으로 사실로 드러날 말을 강조할 때 쓰며, 예언·경고의 느낌이 더 강합니다.
- mind you
- 주의를 끌기보다는 앞말에 조건·대조·보충 설명을 덧붙이는 표현입니다.
반의어
- never mind
- 상대에게 신경 쓰지 말라고 하거나 이전 말을 취소할 때 쓰므로, 주의를 끄는 “look you”와 반대 방향의 기능을 합니다.
- ignore this
- 무시하라는 직접적인 의미로, 주목하라는 표현과 의미상 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]중세·근대 영어에서 명령형 “look”이 단순히 ‘보다’뿐 아니라 ‘주의하다, 유의하다’라는 의미로 쓰인 데서 나온 표현입니다. 뒤의 “you”는 오늘날의 목적어라기보다 상대를 향한 호격적·강조적 요소로 볼 수 있습니다. 셰익스피어와 초기 근대 영어 문헌에서 비슷한 용례가 보이며, 이후 문학적·방언적 표현으로 남았습니다.
💡 눈으로 ‘보라’는 뜻이 아니라 귀와 마음으로 ‘주의해서 들어 보라’는 신호라고 기억하세요.