mad as a bear with a sore head
숙어C1informal몹시 화가 나 있거나 매우 짜증스러운
phrase
- 1
몹시 화가 나 있거나 사소한 일에도 거칠고 짜증스럽게 반응하는 상태C1
extremely angry, irritable, or bad-tempered
Don't ask Dad about the car right now; he's mad as a bear with a sore head.
지금 아빠한테 차 얘기 꺼내지 마. 완전히 잔뜩 화가 나 있어.
She came into the office mad as a bear with a sore head after the meeting was cancelled again.
회의가 또 취소되자 그녀는 잔뜩 성이 난 채 사무실로 들어왔다.
뉘앙스 · 쓰임
angry보다 훨씬 구어적이고 과장된 표현이며, 단순히 화가 난 상태보다 ‘건드리면 폭발할 것처럼 신경질적이고 성질이 난’ 느낌이 강합니다. furious는 강한 분노를 비교적 중립적으로 말하지만, mad as a bear with a sore head는 유머러스하거나 생생한 비유를 담아 사람의 고약한 기분을 묘사합니다.
주로 be, seem, look, come in 등의 동사와 함께 쓰입니다. 예: He was mad as a bear with a sore head. 격식 있는 글이나 공식적인 상황에는 어울리지 않으며, 상대를 직접 묘사하면 무례하게 들릴 수 있습니다. 미국 영어에서는 mad가 ‘화난’이라는 뜻으로도 쓰이지만, 이 관용구 자체는 다소 영국식이고 오래된 느낌이 날 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- furious
- 매우 화났다는 뜻의 일반적인 형용사로, 이 관용구보다 덜 비유적이고 더 중립적입니다.
- livid
- 분노로 얼굴빛이 변할 정도라는 느낌이 강하며, 구어와 문어 모두에서 쓰입니다.
- in a foul mood
- 화가 났다기보다 전반적으로 기분이 나쁘고 신경질적인 상태를 말합니다.
- as cross as two sticks
- 영국식 표현으로, 매우 짜증 나거나 화난 상태를 말하지만 더 구식이고 가벼운 느낌이 있습니다.
반의어
- calm
- 흥분하거나 화내지 않고 차분한 상태를 나타냅니다.
- good-natured
- 성격이 온화하고 쉽게 화내지 않는다는 뉘앙스입니다.
- in a good mood
- 기분이 좋고 짜증스럽지 않은 상태를 말합니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어권에서 오래 쓰여 온 직유형 관용구로, 원래 사납고 위험한 동물로 여겨지는 곰이 머리까지 아프다면 더욱 난폭하고 예민할 것이라는 상상에서 나온 표현입니다. 영국 영어에서 특히 많이 보이며, 정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않습니다.
💡 곰은 원래 무서운데, 거기에 ‘머리까지 아픈 곰’이라면 누구든 건드리면 안 될 만큼 신경질적일 것이라고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.