Mad as hops
숙어C2informal몹시 화가 난, 노발대발한
phrase
- 1
몹시 화가 난; 격분한C2
extremely angry; furious
When he found out they had sold his tools, he was mad as hops.
그들이 자기 연장을 팔아 버렸다는 걸 알자 그는 몹시 화가 났다.
Grandma came in mad as hops because the gate had been left open again.
문이 또 열려 있는 것을 보고 할머니는 노발대발하며 들어오셨다.
뉘앙스 · 쓰임
“hopping mad”와 의미가 매우 비슷하지만, “mad as hops”는 훨씬 드물고 구식·방언적인 느낌이 강합니다. “mad as a hatter”는 보통 ‘정신이 이상한’이라는 뜻이라서 의미가 다릅니다. “furious”는 표준적이고 중립적인 강한 표현입니다.
일상 대화에서 사용하면 낯설거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 현대적인 표현이 필요하면 “furious,” “really angry,” “livid,” 또는 “hopping mad”를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 영국 영어에서 “mad”는 ‘화난’보다 ‘미친’으로 이해될 가능성이 더 높으므로 문맥을 분명히 하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hopping mad
- 의미가 거의 같고 현대 영어에서 더 자연스럽고 흔합니다.
- furious
- 표준적이고 널리 쓰이는 표현으로, 구식이나 방언 느낌이 없습니다.
- livid
- 매우 격한 분노를 나타내며 비교적 강한 어감입니다.
- beside oneself with rage
- 분노로 이성을 잃을 정도라는 더 극적인 표현입니다.
반의어
- calm
- 감정이 가라앉아 있고 화가 나지 않은 상태를 말합니다.
- composed
- 화가 날 만한 상황에서도 침착하고 자제된 느낌입니다.
- unruffled
- 외부 자극에도 전혀 동요하지 않는다는 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘펄쩍펄쩍 뛸 만큼 화가 난’이라는 뜻의 “hopping mad”와 관련된 방언적·구식 표현으로 볼 수 있습니다. “hops”는 맥주 양조에 쓰이는 식물 ‘홉’을 가리키지만, 이 표현에서는 소리와 연상이 강조되어 ‘격하게 화난’ 느낌을 전달합니다.
💡 화가 나서 홉(hops)처럼 톡톡 튀고 펄쩍 뛰는 모습을 떠올리면 ‘몹시 화난’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.