LC·Dict

make a Virginia fence

숙어C2informal
/ˌmeɪk ə vərˈdʒɪn.i.ə ˈfens//ˌmeɪk ə vəˈdʒɪn.i.ə ˈfens/

비틀거리며 지그재그로 걷다

phrase

  1. 1

    술에 취했거나 힘이 없어 길을 똑바로 가지 못하고 지그재그로 비틀거리며 걷거나 움직이다.C2

    to move, especially to walk, in an unsteady zigzag path, as if drunk or unable to go straight.

    • After three glasses of whiskey, he made a Virginia fence all the way home.

      위스키를 세 잔 마신 뒤 그는 집에 가는 내내 지그재그로 비틀거리며 걸었다.

    • The old horse made a Virginia fence down the muddy lane.

      그 늙은 말은 진흙길을 따라 비틀비틀 지그재그로 내려갔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘stagger’는 단순히 비틀거리다라는 일반적인 말이고, ‘weave’는 좌우로 흔들리며 나아가는 모습을 강조합니다. ‘make a Virginia fence’는 지그재그 울타리 모양에 빗댄 더 생생하지만 매우 오래된 미국식 표현입니다.

현대 일상회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 학습자가 직접 사용하면 어색하거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 대신 보통은 ‘stagger’, ‘weave’, ‘walk in a zigzag’ 등을 씁니다. ‘Virginia’는 고유명사이므로 일반 표기에서는 대문자로 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

stagger
가장 일반적인 표현으로, 비틀거리며 걷는 동작 자체를 말합니다.
weave
좌우로 흔들리며 앞으로 나아가는 움직임을 강조합니다.
zigzag
반드시 비틀거린다는 뜻은 아니며, 지그재그 모양의 경로를 강조합니다.
reel
술, 충격, 어지러움 등으로 몸이 크게 흔들리는 느낌이 강합니다.

반의어

walk a straight line
비틀거리지 않고 똑바로 걷는다는 뜻입니다.
go straight
경로가 곧고 직접적이라는 점을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[American English]Virginia fence는 미국 남부와 개척지에서 흔히 보이던 지그재그식 나무 울타리, 즉 worm fence 또는 snake fence를 가리킵니다. 울타리가 일직선이 아니라 꺾여 이어지는 모양이 술 취한 사람이 길을 똑바로 걷지 못하는 모습과 닮아 이 표현이 생겼습니다.

💡 ‘Virginia fence’를 지그재그로 꺾인 나무 울타리라고 떠올리면, 그 모양처럼 비틀비틀 걷는다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.