make heavy weather
숙어C1어떤 일을 필요 이상으로 어렵게 만들거나 힘들어하다
phrase
- 1
일이나 상황을 실제보다 더 어렵거나 힘들게 처리하다C1
to deal with a task or situation in a way that makes it seem more difficult or troublesome than it really is
The report was only ten pages, but he made heavy weather of it and took all week.
그 보고서는 겨우 10쪽뿐이었지만, 그는 필요 이상으로 힘들게 처리해서 일주일 내내 걸렸다.
Don't make heavy weather of the presentation; just explain the main points clearly.
발표를 괜히 어렵게 만들지 말고, 핵심만 명확하게 설명해.
뉘앙스 · 쓰임
make a fuss는 소란을 피우거나 호들갑을 떠는 행동에 초점이 있고, overcomplicate는 일을 지나치게 복잡하게 만드는 논리적·절차적 측면에 초점이 있습니다. make heavy weather of는 그 결과로 일을 힘겹게 해내거나 필요 이상으로 고생하는 모습까지 포함합니다.
보통 목적어 앞에 전치사 of를 붙여 make heavy weather of the job처럼 씁니다. 사람을 직접 비판하는 표현이 될 수 있으므로 공식적 평가나 대화에서는 어조에 주의해야 합니다. 미국 영어에서는 비교적 덜 흔하므로 국제적인 상황에서는 make something harder than it needs to be 같은 쉬운 표현이 더 명확할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- overcomplicate
- 일을 지나치게 복잡하게 만든다는 의미가 더 직접적이며, 감정적 고생보다는 절차나 설명의 복잡성에 초점이 있다.
- make a meal of
- 영국 영어에서 비슷하게 쓰이며, 쉬운 일을 지나치게 오래 끌거나 과하게 처리한다는 구어적 느낌이 더 강하다.
- make something harder than it needs to be
- 가장 직설적이고 이해하기 쉬운 표현으로, 관용적 색채는 약하다.
반의어
- make light work of
- 어려워 보이는 일을 쉽고 능숙하게 해낸다는 뜻으로 정반대의 뉘앙스이다.
- take something in stride
- 어려움이나 문제를 침착하고 자연스럽게 받아들인다는 의미로, 처리 방식의 여유에 초점이 있다.
어원 · 암기 팁
[English]heavy weather는 원래 항해에서 배가 지나가기 힘든 거친 날씨나 폭풍우를 가리켰습니다. 여기서 비유적으로, 평범한 일도 마치 폭풍 속을 항해하듯 어렵게 겪는다는 의미가 발전했습니다.
💡 쉬운 일을 하면서도 폭풍우 치는 바다를 힘겹게 항해하는 모습을 떠올리면, ‘필요 이상으로 어렵게 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.