LC·Dict

Make the best of a bad bargain

숙어C1
US/ˌmeɪk ðə ˈbest əv ə ˌbæd ˈbɑːrɡən/UK/ˌmeɪk ðə ˈbest əv ə ˌbæd ˈbɑːɡɪn/

나쁜 상황에서도 가능한 한 최선을 다하다

phrase

  1. 1

    이미 불리하거나 실망스러운 상황을 바꿀 수 없을 때, 그 안에서 가능한 한 좋은 결과를 얻으려고 노력하다.C1

    to accept an unfavourable or disappointing situation and try to gain as much advantage or satisfaction from it as possible.

    • The hotel was far from the beach, but we decided to make the best of a bad bargain and explore the old town instead.

      호텔이 해변에서 멀었지만, 우리는 나쁜 상황에서도 최선을 다해 대신 구시가지를 둘러보기로 했다.

    • After the budget was cut, the team had to make the best of a bad bargain and finish the project with fewer resources.

      예산이 삭감된 후, 팀은 불리한 조건에서도 최선을 다해 더 적은 자원으로 프로젝트를 끝내야 했다.

뉘앙스 · 쓰임

make the best of it은 더 짧고 일상적인 표현이며, 상황이 꼭 ‘거래’나 ‘손해’처럼 느껴지지 않아도 넓게 씁니다. make do는 부족한 자원으로 그럭저럭 버틴다는 느낌이 강하고, grin and bear it은 불쾌함을 참고 견딘다는 뉘앙스가 더 큽니다. make the best of a bad bargain은 손해나 불리한 조건을 어느 정도 인정한 뒤 능동적으로 최선을 다한다는 의미가 강합니다.

상황이 실제로 심각하거나 누군가에게 큰 고통을 준 경우에는 가볍게 쓰면 냉정하거나 무심하게 들릴 수 있습니다. 현대 영어에서는 다소 고전적이거나 문어적인 표현이므로, 자연스러운 회화에서는 make the best of it을 쓰는 경우가 많습니다. 보통 make, made, making 등으로 시제를 바꾸어 사용합니다.

유의어 뉘앙스 비교

make the best of it
가장 흔하고 일상적인 표현으로, 꼭 불리한 ‘거래’라는 느낌 없이 어떤 좋지 않은 상황에도 넓게 쓴다.
make do
부족하거나 완벽하지 않은 것으로 그럭저럭 해결한다는 뜻이 강하며, 긍정적으로 최선을 다한다는 느낌은 상대적으로 약하다.
turn lemons into lemonade
나쁜 상황을 오히려 좋은 기회로 바꾼다는 더 긍정적이고 미국식 구어적인 느낌이 있다.
grin and bear it
상황을 개선하려 하기보다 불쾌함을 참고 견딘다는 의미가 더 강하다.

반의어

give up
어려운 상황에서 더 이상 노력하지 않고 포기한다는 뜻이다.
cut one's losses
나쁜 상황을 받아들이며 활용하기보다, 손해를 줄이기 위해 중단하거나 빠져나온다는 의미이다.
throw in the towel
실패나 어려움 앞에서 완전히 포기한다는 구어적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]bargain은 원래 ‘거래, 흥정, 계약’을 뜻하며, bad bargain은 자신에게 불리하거나 손해가 되는 거래를 가리킵니다. 이 표현은 그런 손해 보는 거래를 이미 하게 되었더라도 그 안에서 가능한 최선의 결과를 얻으려 한다는 비유에서 발전했습니다. 정확한 최초 사용 시기는 분명하지 않습니다.

💡 이미 ‘나쁜 거래’를 해 버렸다면 계약을 되돌릴 수 없으니, 그 안에서라도 ‘가장 좋은 것’을 찾아야 한다고 떠올리면 됩니다.