LC·Dict

make the best of one's way

숙어C2literary
US/ˌmeɪk ðə ˈbest əv wʌnz ˈweɪ/

가능한 한 빨리 길을 가다, 서둘러 이동하다

phrase

  1. 1

    목적지로 가능한 한 빨리 가다; 길을 서둘러 재촉하다C2

    to go, travel, or proceed as quickly as possible toward a destination

    • Hearing the news, he made the best of his way to the village.

      그 소식을 듣고 그는 마을로 가능한 한 빨리 달려갔다.

    • The messenger made the best of his way through the storm.

      전령은 폭풍 속을 뚫고 길을 서둘러 나아갔다.

뉘앙스 · 쓰임

“hurry”나 “rush”보다 문어적이고 고풍스러운 느낌이 강합니다. “make one's way”는 단순히 ‘나아가다/가다’라는 뜻일 수 있지만, “make the best of one's way”는 ‘가능한 한 빨리 가다’라는 속도감이 포함됩니다. “make the best of it”은 ‘어려운 상황을 최대한 좋게 받아들이다’라는 전혀 다른 현대적 표현입니다.

현대 영어에서는 거의 쓰지 않는 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 영어에서는 “hurry,” “make haste,” “press on,” “get there as quickly as possible” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 문학적 분위기나 고전적인 말투를 의도할 때만 사용하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

hurry
가장 일반적인 표현으로, 문어적이거나 고풍스러운 느낌이 없다.
make haste
역시 약간 오래된 느낌이 있지만 더 널리 이해되는 표현이다.
press on
어려움이나 피로에도 계속 앞으로 나아간다는 뉘앙스가 강하다.
lose no time
지체하지 않고 즉시 행동한다는 점을 강조한다.

반의어

dawdle
꾸물거리며 시간을 낭비한다는 부정적 뉘앙스가 있다.
linger
떠나지 않고 머무르거나 천천히 시간을 끈다는 뜻이다.
take one's time
서두르지 않고 천천히 한다는 중립적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]“make one's way”는 ‘길을 가다, 나아가다’라는 오래된 영어 표현이며, 여기에 “the best of”가 붙어 ‘가장 좋은 방식으로’, 즉 문맥상 ‘가능한 한 빠르게’라는 의미가 되었습니다. 특히 18–19세기 문학에서 볼 수 있는 고풍스러운 표현입니다.

💡 ‘자기 길을 최선으로 만든다’고 생각하면, 목적지까지 가장 빠르고 효율적으로 나아가는 모습을 떠올릴 수 있습니다.