mis·chieve
C2literary해를 끼치다, 해치다
verb동사
- 1
해치다, 해를 끼치다 — 누군가나 무언가에 해를 끼치다; 곤란이나 피해를 일으키다C2〔general〕
to harm someone or something, or to cause trouble or damage to them
In the old tale, a jealous spirit tries to mischieve the hero.
그 옛이야기에서 질투심 많은 영혼이 영웅에게 해를 끼치려 한다.
The editor kept the archaic verb mischieve to preserve the poem's tone.
편집자는 시의 분위기를 살리려고 고어 동사 mischieve를 그대로 두었다.
뉘앙스 · 쓰임
harm은 가장 일반적인 ‘해치다’이고, damage는 물건·상황을 ‘손상시키다’에 가깝습니다. injure는 주로 사람이나 동물의 몸을 다치게 한다는 뜻입니다. mischieve는 이들보다 훨씬 오래되고 문어적이며, 장난이나 악의가 섞인 해악의 느낌을 줄 수 있습니다.
현대 회화나 일반 글쓰기에서는 거의 쓰지 않는 단어입니다. 사용하면 고풍스럽거나 일부러 옛 문체를 흉내 내는 느낌이 납니다. 학습자는 뜻을 알아두되, 직접 쓸 때는 harm, damage, cause trouble 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- harm
- 현대 영어에서 가장 일반적인 표현입니다.
- damage
- 물건, 평판, 상황 등을 손상시키는 의미가 강합니다.
- injure
- 주로 사람이나 동물의 신체적 부상을 말합니다.
- hurt
- 신체적·감정적 고통 모두에 쓰이는 일상적인 단어입니다.
반의어
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- mischieve someone누군가에게 해를 끼치다
- mischieve the innocent무고한 사람들에게 해를 끼치다
verb+infinitive
- seek to mischieve해를 끼치려 하다
어원 · 암기 팁
[Old French]mischieve는 중세 영어를 거쳐 들어온 말로, ‘나쁜 결과가 되다, 불행에 빠지다’라는 뜻의 옛 프랑스어 계열 표현과 관련이 있습니다. 현대 영어의 mischief와 같은 어원 계열입니다.
mis-는 ‘나쁜, 잘못된’의 느낌을 주며, -chieve 부분은 옛 프랑스어에서 ‘끝, 결과’와 관련된 요소에서 왔습니다.
💡 mischief가 ‘장난, 해악’이라는 뜻이므로, mischieve는 ‘mischief를 일으키다’처럼 연결해 기억할 수 있습니다.