LC·Dict

Mother of God

숙어B2informal
US/ˌmʌðər əv ˈɡɑːd/UK/ˌmʌðər əv ˈɡɒd/

놀람·충격·두려움 등을 나타내는 감탄사

phrase

  1. 1

    맙소사, 세상에놀람, 충격, 공포, 통증, 불신 등을 강하게 나타낼 때 쓰는 감탄 표현B2

    used as an exclamation to express strong surprise, shock, fear, pain, or disbelief

    • Mother of God! Did you see the size of that wave?

      맙소사! 저 파도 크기 봤어?

    • When the bill arrived, he looked at it and whispered, “Mother of God.”

      계산서가 오자 그는 그것을 보고 ‘세상에’라고 낮게 말했다.

    • Mother of God, that was close—we almost hit the truck.

      맙소사, 정말 아슬아슬했어. 하마터면 트럭을 칠 뻔했어.

뉘앙스 · 쓰임

“Oh my God”와 비슷하지만 더 극적이고 강한 느낌이 나며, 약간 문어적이거나 영화·드라마 같은 분위기를 줄 수 있습니다. “Holy cow”는 더 가볍고 덜 종교적이며, “Jesus Christ!”는 더 거칠고 공격적으로 들릴 수 있습니다.

감탄사로 단독으로 쓰는 경우가 많으며 보통 느낌표와 함께 씁니다. 공식적인 글이나 비즈니스 상황에는 적절하지 않습니다. 종교적 배경이 있는 표현이므로 불경스럽게 느끼는 사람이 있을 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

oh my God
가장 일반적인 감탄 표현으로, 의미는 매우 비슷하지만 더 흔하고 덜 극적으로 들릴 수 있음
good God
놀람이나 충격을 나타내며 약간 구식이거나 격식 있는 말투처럼 들릴 수 있음
holy cow
더 순하고 익살스러운 표현으로, 종교적 불쾌감을 줄 가능성이 낮음
Jesus Christ
충격이나 분노를 나타낼 때 쓰지만 더 거칠고 불경스럽게 들릴 수 있음

반의어

no big deal
놀라거나 심각하게 받아들이지 않는 태도를 나타내는 반대 의미의 표현
so what?
상대의 말이나 사건을 대수롭지 않게 여기는 반응으로, 감탄보다는 무관심을 나타냄

어원 · 암기 팁

[English, from Christian religious language]원래는 예수의 어머니 마리아를 가리키는 기독교적 호칭에서 온 표현입니다. 특히 가톨릭 전통에서 마리아를 ‘하느님의 어머니’라고 부르는 신학적 표현과 관련이 있으며, 시간이 지나면서 강한 놀람이나 충격을 나타내는 감탄사로도 쓰이게 되었습니다.

💡 너무 놀라서 평범한 말 대신 종교적 호칭까지 튀어나오는 장면을 떠올리면 ‘맙소사!’라는 강한 감탄의 뜻을 기억하기 쉽습니다.

mother of God’(이)가 들어간 숙어 · 구동사