Mother of God
숙어B2informal놀람·충격·두려움 등을 나타내는 감탄사
phrase
- 1
맙소사, 세상에 — 놀람, 충격, 공포, 통증, 불신 등을 강하게 나타낼 때 쓰는 감탄 표현B2
used as an exclamation to express strong surprise, shock, fear, pain, or disbelief
Mother of God! Did you see the size of that wave?
맙소사! 저 파도 크기 봤어?
When the bill arrived, he looked at it and whispered, “Mother of God.”
계산서가 오자 그는 그것을 보고 ‘세상에’라고 낮게 말했다.
Mother of God, that was close—we almost hit the truck.
맙소사, 정말 아슬아슬했어. 하마터면 트럭을 칠 뻔했어.
유의어oh my God, good God, holy cow, Jesus Christ
반의어no big deal, so what?
뉘앙스 · 쓰임
“Oh my God”와 비슷하지만 더 극적이고 강한 느낌이 나며, 약간 문어적이거나 영화·드라마 같은 분위기를 줄 수 있습니다. “Holy cow”는 더 가볍고 덜 종교적이며, “Jesus Christ!”는 더 거칠고 공격적으로 들릴 수 있습니다.
감탄사로 단독으로 쓰는 경우가 많으며 보통 느낌표와 함께 씁니다. 공식적인 글이나 비즈니스 상황에는 적절하지 않습니다. 종교적 배경이 있는 표현이므로 불경스럽게 느끼는 사람이 있을 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- oh my God
- 가장 일반적인 감탄 표현으로, 의미는 매우 비슷하지만 더 흔하고 덜 극적으로 들릴 수 있음
- good God
- 놀람이나 충격을 나타내며 약간 구식이거나 격식 있는 말투처럼 들릴 수 있음
- holy cow
- 더 순하고 익살스러운 표현으로, 종교적 불쾌감을 줄 가능성이 낮음
- Jesus Christ
- 충격이나 분노를 나타낼 때 쓰지만 더 거칠고 불경스럽게 들릴 수 있음
반의어
- no big deal
- 놀라거나 심각하게 받아들이지 않는 태도를 나타내는 반대 의미의 표현
- so what?
- 상대의 말이나 사건을 대수롭지 않게 여기는 반응으로, 감탄보다는 무관심을 나타냄
어원 · 암기 팁
[English, from Christian religious language]원래는 예수의 어머니 마리아를 가리키는 기독교적 호칭에서 온 표현입니다. 특히 가톨릭 전통에서 마리아를 ‘하느님의 어머니’라고 부르는 신학적 표현과 관련이 있으며, 시간이 지나면서 강한 놀람이나 충격을 나타내는 감탄사로도 쓰이게 되었습니다.
💡 너무 놀라서 평범한 말 대신 종교적 호칭까지 튀어나오는 장면을 떠올리면 ‘맙소사!’라는 강한 감탄의 뜻을 기억하기 쉽습니다.