LC·Dict

nod out

구동사C2informal
US/ˌnɑːd ˈaʊt/UK/ˌnɒd ˈaʊt/

꾸벅꾸벅 졸다가 잠들다; 약물 등으로 의식을 잃듯 졸다

phrasal verb구동사

  1. 1

    꾸벅꾸벅 졸다, 깜빡 잠들다피곤하거나 편안한 상태에서 자신도 모르게 꾸벅꾸벅 졸다가 잠들다C1

    to fall asleep unintentionally, especially while sitting, resting, or trying to stay awake

    • I was so tired that I nodded out on the sofa before the movie ended.

      나는 너무 피곤해서 영화가 끝나기 전에 소파에서 꾸벅꾸벅 졸다 잠들었다.

    • He kept nodding out during the long lecture.

      그는 긴 강의 내내 계속 꾸벅꾸벅 졸았다.

  2. 2

    약에 취해 졸다, 약에 취해 몽롱해지다약물, 특히 마약성 진통제나 진정제의 영향으로 몽롱해지거나 의식을 잃듯 졸다C2

    to become extremely drowsy, semi-conscious, or unconscious because of drugs, especially opioids or sedatives

    • The report described people nodding out in the alley after taking opioids.

      그 보고서는 사람들이 마약성 진통제를 복용한 뒤 골목에서 몽롱하게 의식을 잃듯 조는 모습을 묘사했다.

    • She looked scared when her friend started to nod out and could barely respond.

      친구가 몽롱해져 거의 대답도 하지 못하자 그녀는 겁먹은 표정이었다.

뉘앙스 · 쓰임

“doze off”는 가장 일반적이고 중립적인 ‘깜빡 졸다’라는 뜻이고, “nod off”도 매우 비슷하지만 더 흔하고 덜 거친 표현입니다. “nod out”은 더 구어적이며, 특히 미국 영어에서는 약물로 인해 몽롱하게 고개를 떨구는 뉘앙스가 강할 수 있습니다. “pass out”은 완전히 의식을 잃는 느낌이 더 강하고, “black out”은 의식 상실이나 기억 상실을 강조합니다.

일상적으로는 피곤해서 ‘나도 모르게 잠들었다’는 의미로 쓸 수 있지만, 문맥에 따라 약물 사용을 암시할 수 있으므로 주의해야 합니다. 격식 있는 글이나 공식 상황에서는 “fall asleep”, “doze off”, “lose consciousness” 같은 표현이 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

doze off
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 약물 뉘앙스가 거의 없다.
nod off
의미가 매우 비슷하지만 더 흔하게 쓰이며 덜 속어적으로 들린다.
drop off
잠이 들기 시작한다는 뜻으로, 특히 영국 영어에서 흔하다.
pass out
완전히 의식을 잃는 느낌이 더 강하며, 원인이 약물로 제한되지 않는다.
black out
의식 상실이나 기억 상실을 강조하며, 단순히 졸거나 몽롱한 상태와는 다를 수 있다.
be out of it
몽롱하거나 제정신이 아닌 상태를 넓게 가리키는 구어 표현이다.

반의어

stay awake
졸지 않고 깨어 있는 상태를 유지한다는 뜻이다.
wake up
잠든 상태에서 깨어나는 동작을 나타낸다.
come to
의식을 잃거나 몽롱한 상태에서 다시 정신을 차린다는 뜻이다.
sober up
술이나 약물의 영향에서 벗어나 정신이 맑아진다는 뜻이다.