LC·Dict

not touch with a barge pole

숙어B2informal
/nɑːt tʌtʃ wɪð ə ˈbɑːrdʒ poʊl//nɒt tʌtʃ wɪð ə ˈbɑːdʒ pəʊl/

어떤 것을 절대 가까이하거나 관여하지 않겠다는 뜻

phrase

  1. 1

    어떤 사람이나 일, 물건을 매우 못마땅하거나 위험하다고 생각해 절대 가까이하지 않거나 관여하지 않다B2

    to be completely unwilling to deal with, become involved with, buy, or accept someone or something because it seems very undesirable or risky

    • I wouldn’t touch that investment with a barge pole; it sounds far too risky.

      나는 그 투자에는 절대 손대지 않을 거야. 너무 위험하게 들려.

    • After the scandal, most companies wouldn’t touch him with a barge pole.

      그 스캔들 이후로 대부분의 회사는 그와 절대 엮이려 하지 않았다.

    • The car is cheap, but with that engine problem I wouldn’t touch it with a barge pole.

      그 차는 싸지만, 그런 엔진 문제가 있다면 나는 절대 사지 않을 거야.

뉘앙스 · 쓰임

‘avoid’보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 피한다기보다 ‘너무 싫거나 위험해 보여서 절대 가까이하고 싶지 않다’는 평가가 담긴다. ‘keep away from’은 조언이나 행동 묘사에 더 중립적이고, ‘wouldn’t go near’는 비슷하지만 이 표현보다 덜 관용적이다.

대개 목적어를 넣어 “not touch something/someone with a barge pole” 형태로 쓴다. 영국에서는 ‘barge pole’ 또는 ‘bargepole’ 둘 다 보이지만, 미국 청자에게는 다소 낯설 수 있으므로 미국식 상황에서는 “ten-foot pole”을 쓰는 것이 자연스럽다. 사람에게 쓰면 상당히 무례하거나 모욕적으로 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

not touch with a ten-foot pole
같은 뜻의 미국식 표현으로, 미국 영어에서 훨씬 자연스럽다.
avoid like the plague
매우 강하게 피한다는 뜻으로 비슷하지만, 병이나 문제처럼 ‘감염되듯’ 피한다는 이미지가 더 강하다.
steer clear of
피하다라는 뜻의 비교적 중립적인 표현으로, 이 관용구보다 덜 감정적이고 덜 강하다.

반의어

jump at the chance
기회를 매우 기쁘게 즉시 받아들인다는 뜻으로 정반대의 태도를 나타낸다.
have no hesitation about
어떤 일을 하는 데 망설임이 없다는 뜻으로, 강한 거부감이 없음을 나타낸다.
embrace
어떤 생각·기회·변화를 적극적으로 받아들인다는 뜻으로 더 긍정적이고 격식 있는 느낌이 있다.

어원 · 암기 팁

[English]‘barge pole’은 운하나 강에서 바지선(barge)을 밀거나 조종하는 데 쓰던 긴 장대이다. 이 장대처럼 긴 물건으로도 만지기 싫다는 과장된 이미지에서, 너무 싫거나 위험한 대상을 완전히 피한다는 의미가 생겼다. 영국 영어에서는 운하와 바지선 문화와 연결되어 자연스럽게 이해되는 표현이다.

💡 ‘긴 장대로도 건드리기 싫다’고 상상하면 ‘절대 가까이하지 않다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.