not touch with a ten-foot pole
숙어C1informal절대 가까이하거나 관여하고 싶지 않다
phrase
- 1
위험하거나 불쾌하거나 문제가 될 것 같아서 어떤 사람이나 일에 절대 가까이하지 않거나 관여하지 않다C1
to refuse completely to go near, use, accept, or become involved with someone or something because it seems unpleasant, dangerous, or likely to cause trouble
I wouldn’t touch that investment with a ten-foot pole.
나는 그 투자라면 절대 손대지 않을 거야.
After hearing how badly the company treats its staff, she said she wouldn’t touch the job with a ten-foot pole.
그 회사가 직원들을 얼마나 형편없이 대하는지 듣고 나서, 그녀는 그 일자리에는 절대 관여하고 싶지 않다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“avoid”보다 훨씬 강한 거부감을 나타내며, 단순히 피한다기보다 ‘위험하거나 찝찝해서 절대 관여하지 않겠다’는 느낌이 큽니다. “avoid like the plague”와 비슷하지만, “not touch with a ten-foot pole”은 특히 제안·투자·사람·논란거리 등에 관여하지 않겠다는 판단을 강조할 때 자주 씁니다.
대개 부정형으로 쓰이며, 목적어를 넣어 “not touch something/someone with a ten-foot pole” 형태로 사용합니다. “ten-foot”은 명사 앞에서 형용사처럼 쓰이므로 보통 하이픈을 넣습니다. 미국식 표현으로, 영국 영어에서는 “I wouldn’t touch it with a bargepole”도 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- avoid like the plague
- 매우 강하게 피한다는 뜻으로 비슷하지만, 더 극적이고 감정적인 표현입니다.
- steer clear of
- 위험이나 문제를 피한다는 뜻이지만, “not touch with a ten-foot pole”보다 덜 과장되고 더 일상적입니다.
- have nothing to do with
- 관계나 관련을 완전히 끊는다는 의미가 강하며, 사람이나 조직과의 관계에도 자주 씁니다.
반의어
- jump at the chance
- 기회를 매우 반기며 즉시 받아들인다는 뜻으로, 강한 거부와 반대되는 표현입니다.
- embrace
- 어떤 생각이나 제안 등을 적극적으로 받아들인다는 뜻입니다.
- be willing to get involved
- 기꺼이 관여하거나 참여하겠다는 뜻으로, 중립적이고 설명적인 반의 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 긴 막대기를 이용해 멀리서 위험하거나 더러운 것을 건드리는 이미지에서 나온 표현입니다. 미국 영어에서는 “ten-foot pole”이 흔하고, 영국 영어에서는 비슷한 의미로 “bargepole”을 쓰는 표현이 널리 사용됩니다.
💡 너무 싫거나 위험해서 손은커녕 10피트짜리 막대기로도 건드리고 싶지 않은 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.