LC·Dict

on the rivet

숙어C2informal
US/ɑːn ðə ˈrɪvɪt/UK/ɒn ðə ˈrɪvɪt/

특히 자전거 경기에서 한계까지 전력을 다하는 상태

phrase

  1. 1

    전력을 다하는, 한계에 이른특히 자전거 경기에서 거의 한계에 이를 정도로 전력을 다하고 있는 상태C2

    at or near maximum effort, especially while cycling or racing

    • By the final climb, most of the riders were on the rivet.

      마지막 오르막에 이르자 대부분의 선수들은 거의 한계까지 전력을 다하고 있었다.

    • He went on the rivet to close the gap before the descent.

      그는 내리막 전에 격차를 좁히려고 전력을 쏟았다.

뉘앙스 · 쓰임

“at full tilt”이나 “flat out”처럼 전력을 다한다는 뜻이지만, “on the rivet”은 특히 사이클링 경기의 전문적·생생한 느낌이 강합니다. “at the limit”은 한계 상태 자체를 더 강조하고, “on the rivet”은 그 한계에서 계속 밀어붙이는 동작감과 경기 상황을 함께 떠올리게 합니다.

주로 사이클링 기사, 중계, 동호인 대화에서 자연스럽습니다. 일반 대화에서 쓰면 상대가 의미를 모를 수 있으므로, 맥락 없이 사용할 때는 “riding flat out”이나 “giving it everything”처럼 더 쉬운 표현이 낫습니다. 보통 be 동사와 함께 “be on the rivet” 형태로 쓰이며, 사람뿐 아니라 경기 페이스나 노력 상태를 묘사할 때도 사용됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

flat out
일반적으로 ‘전속력으로, 전력을 다해’라는 뜻으로 더 널리 쓰이며 스포츠 외 상황에도 자연스럽습니다.
at full tilt
빠른 속도와 강한 기세를 강조하며, “on the rivet”보다 사이클링 전문성이 덜합니다.
at the limit
능력이나 체력의 한계에 도달했다는 상태를 더 직접적으로 강조합니다.
giving it everything
최선을 다한다는 구어적 표현으로, 힘든 경기나 노력 상황 전반에 쓸 수 있습니다.

반의어

taking it easy
무리하지 않고 느긋하게 한다는 뜻으로, 전력을 다하는 상태와 반대입니다.
holding back
일부러 힘이나 능력을 다 쓰지 않고 남겨 둔다는 뜻입니다.
coasting
노력을 거의 하지 않고 관성으로 가거나 쉽게 해 나간다는 뜻으로, 특히 자전거 맥락에서도 반대 느낌을 줍니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 전통적인 자전거 안장 앞부분의 금속 리벳에서 유래한 것으로 설명됩니다. 선수가 매우 강하게 페달을 밟을 때 안장 앞쪽으로 몸이 밀려 리벳 가까이에 앉는 모습에서 ‘on the rivet’이라는 말이 생겼습니다. 특히 도로 사이클링과 경주 해설에서 오래 쓰여 온 표현입니다.

💡 자전거 선수가 너무 힘껏 달려서 안장 맨 앞의 ‘리벳’까지 앞으로 미끄러져 앉아 있다고 상상하면 ‘전력 질주, 한계까지 밀어붙임’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.