on the toss of a coin
숙어C1동전 던지기처럼 순전히 우연이나 운에 의해
phrase
- 1
동전 던지기로, 운에 맡겨 — 결과나 결정이 합리적 판단보다 우연이나 운에 의해 좌우되는C1
depending on or decided by chance, especially when two outcomes are equally likely
The match was so close that the winner seemed to be decided on the toss of a coin.
경기가 너무 접전이라 승자가 동전 던지기로 정해진 것처럼 보였다.
Whether the proposal survives may depend on the toss of a coin.
그 제안이 살아남을지는 순전히 운에 달려 있을지도 모른다.
뉘앙스 · 쓰임
“by chance”는 일반적으로 ‘우연히’라는 넓은 의미이고, “at random”은 의도적으로 무작위로 고른다는 느낌이 강하다. “on the toss of a coin”은 선택지 둘 중 하나가 거의 같은 가능성을 가지며, 결과가 아주 작은 우연에 달려 있다는 이미지를 더 생생하게 준다.
주로 “be decided on the toss of a coin”, “depend on the toss of a coin”, “come down to the toss of a coin”처럼 쓰인다. 문자 그대로 동전을 던진 경우가 아니라면, 중요한 일을 ‘아무렇게나 정했다’는 뉘앙스를 줄 수 있으므로 공식적인 결정 과정을 설명할 때는 주의해서 사용한다.
유의어 뉘앙스 비교
- by chance
- 가장 일반적인 표현으로, 동전 던지기처럼 두 가능성이 비슷하다는 이미지는 약하다.
- at random
- 사람이나 시스템이 의도적으로 무작위 선택을 한다는 느낌이 더 강하다.
- by the luck of the draw
- 제비뽑기처럼 운에 따라 배정되거나 결과가 정해진다는 뉘앙스가 있다.
반의어
- by design
- 우연이 아니라 계획이나 의도에 의해 일어났다는 뜻이다.
- deliberately
- 고의로, 신중히 선택해서 했다는 의미로 우연성과 반대된다.
- on purpose
- 실수나 우연이 아니라 목적을 가지고 했다는 일상적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]동전을 던져 앞면인지 뒷면인지에 따라 결정을 내리는 오래된 관습에서 나온 표현이다. 동전 던지기는 두 선택지 중 하나를 공평하게 고르는 대표적인 방법으로 여겨졌기 때문에, 이후 ‘우연에 맡기다’라는 비유적 의미로 확장되었다.
💡 coin을 공중에 던지면 결과를 통제할 수 없다는 장면을 떠올리면, ‘운에 달린’이라는 의미를 기억하기 쉽다.